诚 Sincerity

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • 译本7
  • 译本8
  • 译本9
  • sincerity(诚心)
  • 出处
    《陈情表》
  • 出处
    Li Mi: Memorial Expressing My Feelings
  • 上下文
    愿陛下矜愍愚诚,听臣微志。庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。
  • 上下文
    I hope your majesty will take pity on my naive sincerity and will grant my humble wish, so that grandmother liu will have the good fortune to preserve the remaining years of her life. while I am alive, I shall offer my life in your service. when dead, I shall "knot a clump of grass" for you.
  • 发表年代
    1990
  • 译者名
    David R. Knechtges 康达维
  • 译者信息
    (1942-)华盛顿大学教授、美国艺术与科学院院士,生长于美国的当代著名汉学家和汉魏六朝辞赋研究专家。出版有: The Han Rhapsody: A Study of the Fu of Yang Hsiung (53 B.C.--A.D. 18)(Cambridge, London, New York, and Melbourne: Cambridge University Press, 1976)、Court Culture and Literature in Early China(Variorum Collected Studies Series)(Aldershot, Hants, England: Ashgate, 2002)、《康达维自选集:汉代宫廷文学与文化之探微》(苏瑞隆译,上海译文出版社,2013)等专著。
  • deep feelings(诚意)
  • 出处
    《祭十二郎文》
  • 出处
    An Elegiac Address to the Twelfth Nephew
  • 上下文
    年月日,季父愈闻汝之七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝丧十二郎之灵;
  • 上下文
    Day, month, year. I, your youngest uncle, Han Yu, overwhelmed with grief, sent Jianzhong on my behalf to offer you sacrifices to express my deep feelings for you, seven days after I heard about your death. Jianzhong had bought seasonal delicacies from a distant place as sacrificial offerings to your departed soul.
  • 发表年代
    2004
  • 译者名
    罗经国
  • 译者信息
    (1930-)上海人,教授;著作:《狄更斯的创作》、《新编英国文学选读》 译作:《世界文明史》、《狄更斯评论集》、《人造人的故事》。汉译英译作《古文观止精选》等。
  • indeed(诚然,确实)
  • 出处
    《国殇》
  • 出处
    For Those Fallen For Their Country
  • 上下文
    诚既勇兮又以武, 终刚强兮不可凌。
  • 上下文
    Warlike indeed, so resolute and proud,Undaunted still and by no peril cowed.
  • 发表年代
    1953
  • 译者名
    杨宪益
  • 译者信息
    (1915-2009)江苏人,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著
  • truthfulness(诚心,诚意)
  • 出处
    《荀子·不苟第三》
  • 出处
    Xunzi Book·Nothing Indecorous
  • 上下文
    君子养心莫善于诚,致诚,则无它事矣,唯仁之为守,唯义之为行。
  • 上下文
    For the gentleman to nurture his mind, nothing is more excellent than truthfulness. If a man has attained perfection of truthfulness, he will have no other concern than to uphold the principle of humanity and behave with justice.
  • 发表年代
    2003
  • 译者名
    约翰·诺布洛克
  • 译者信息
    约翰·诺布洛克(1938-1999),国籍美国,迈阿密大学教授,汉学家,《荀子》(全译本)
  • sincerity(诚实)
  • 出处
    《孟子》
  • 出处
    The Book of Mencius
  • 上下文
    万物皆备于我矣。反身而诚,乐莫大焉。
  • 上下文
    All things are already complete in us.There is no greater delight than to be conscious of sincerity on self-examination.
  • 发表年代
    1886
  • 译者名
    理雅各
  • 译者信息
    (1815-1897),英国,汉学家,译有《大学》,《论语》,《中庸》,《孟子》等
  • sincere(对……诚实)
  • 出处
    《大学》
  • 出处
    The Great Learning
  • 上下文
    欲正其心者,先诚其意;欲诚其意者,先致其知,致知在格物。
  • 上下文
    Wishing to rectify their hearts, they first sought to be sincere in their thought, they first extended to the utmost their knowledge. Such extension of knowledge lay in the investigation of things.
  • 发表年代
    1861
  • 译者名
    理雅各
  • 译者信息
    (1815-1897),英国,汉学家,译有《大学》,《论语》,《中庸》,《孟子》等
  • for true(实实在在)
  • 出处
    《道德经》
  • 出处
    Dao Te Ching
  • 上下文
    夫唯不争,故天下莫能与之争。​古之所谓“曲则全”者,岂虚言哉。诚全而归之 。
  • 上下文
    So then we see that the ancient saying“ To remain whole, be twisted!”was no idle word; For true wholeness can only be achieved by return.
  • 发表年代
    1997
  • 译者名
    Arthur Waley 阿瑟·韦利
  • 译者信息
    1889-1966,英国人,学者,译有《金瓶梅》,《西游记》(译为《猴》),《道德经》等
  • sincerity(真诚)
  • 出处
    《荀子·非相第五》
  • 出处
    Xunzi Book·Contra Physiognomy
  • 上下文
    谈説之术,矜庄以莅之,端诚以处之,坚强以持之,譬称以喻之……
  • 上下文
    The proper methodology for debate and persuasion:introduce the topic with dignity and earnestness, dwell on it with modesty and sincerity, hold to it with firmness and strength, illustrate its meaning with parables......
  • 发表年代
    2003
  • 译者名
    约翰·诺布洛克
  • 译者信息
    1938-1999,美国,迈阿密大学教授,汉学家,《荀子》(全译本)
  • sincerity(真诚)
  • 出处
    《庄子·渔父》
  • 出处
    Chuang Tzu·The Old Fisherman
  • 上下文
    孔子愀然曰:“请问何谓真?”客曰:“真者,精诚之至也。不精不诚,不能动人。
  • 上下文
    Confucius looked shame faced and said,"Please, may I ask what you mean by 'the Truth?'" The stranger said, "By 'the Truth' I mean purity and sincerity in their highest degree. He who lacks purity and sincerity cannot move others.
  • 发表年代
    1964
  • 译者名
    Burton Watson
  • 译者信息
    (1925-2017),美国,汉学家,教授,译有《荀子》,《孟子》,《庄子》,《法华经》,《陆游诗选》,《杜甫诗选》等