道 Dao (Way)

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • 译本7
  • 译本8
  • 译本9
  • 译本10
  • 译本11
  • 译本12
  • 译本13
  • tau(reason)
  • 出处
    《道德经》
  • 出处
    Tau Teh King
  • 上下文
    道可道,非常道。
  • 上下文
    The Tau (reason) which can be tau-ed (reason)is not the Eternal Tau (Reason).
  • 发表年代
    1868
  • 译者名
    John Chalmers,湛约翰
  • 译者信息
    1825-1899。英籍传教士,牧师,对基督教合一堂贡献良多。其著作有:《英粤字典》、《中国文字之结构》、《康熙字典撮要》、《中华源流》等,译有《老子》。
  • the Tao
  • 出处
    《道德经》
  • 出处
    The Tao-te Ching by Lao-tzu
  • 上下文
    道可道,非常道;名可名,非常名。
  • 上下文
    The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.The name that can be named is not the enduring and unchanging name.
  • 发表年代
    1891
  • 译者名
    James Legge,理雅各
  • 译者信息
    1815-1879。近代英国著名汉学家。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。其著作《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等在西方汉学界占有重要地位。
  • the Way
  • 出处
    《庄子·大宗师》
  • 出处
    Chuang-Tzu
  • 上下文
    夫道,有情有信,无为无形;可传而不可受,可得而不可见;
  • 上下文
    Tao has reality evidence,but no action and form.It may be transmitted,but cnnot be received.It may be attained,but can not be see.
  • 发表年代
    1931
  • 译者名
    冯友兰
  • 译者信息
    1895-1990。中国当代著名哲学家、教育家。他的著作《中国哲学史》、《中国哲学简史》、《中国哲学史新编》、《贞元六书》等已成为20世纪中国学术的重要经典,对中国现当代学界乃至国外学界影响深远。被誉为“现代新儒家” 。
  • the Way
  • 出处
    《道德经》
  • 出处
    Tao Te Ching
  • 上下文
    上善若水,水善利万物而不争。处众人之所恶,故几于道。
  • 上下文
    The highest good is like that of water.The goodness of water is that it benefits the ten thousand creatures;yet itself does not scramble,but is content with the places that all men disdain.It is this that makes water so near to the Way.
  • 发表年代
    1934
  • 译者名
    Arthur Waley,亚瑟· 韦利
  • 译者信息
    1889年-1966年,国籍英国,著名英国汉学家,曾将《诗经》 《论语》等中国主要典籍译为英文
  • Existence
  • 出处
    《老子》
  • 出处
    Lao-Tzu, The Way of Life according to Laotzu
  • 上下文
    道可道,非常道;名可名,非常名。
  • 上下文
    Existence is beyond the power of words to define:Terms may be used;But are none of them absolute.
  • 发表年代
    1944
  • 译者名
    Witter Bynner,威特·宾纳
  • 译者信息
    1881-1968。美国诗人,作家,学者。他的诗作包括:《格兰斯通诗集》(Grenstone Poems)(1917年);《颂农神潘》(Acanticleof Pan)(1920年)等。
  • Tao
  • 出处
    《中国哲学简史》庄子·秋水篇
  • 出处
    A Short History of Chinese Philosophy Chuang Tzu Autumn Floods(excerpted)
  • 上下文
    以道观之,物无贵贱;以物观之,自贵而相贱;以俗观之,贵贱不在己。
  • 上下文
    From the standpoint of Tao,there is nothing which is valuable or worthless.Whereas from the point of view of things,each holds itself as something valuable and other things as of no account.From the point of view of the vulgar,the value or worthlessness of a man does not depend upon himself(but upon wealth,position,etc.).
  • 发表年代
    1948
  • 译者名
    德克·卜德,Derk Bodde
  • 译者信息
    1909-2003。20世纪著名美国汉学家及中国历史学家。
  • Tao
  • 出处
    《道德经》汉英对照
  • 出处
    Tao and Teh ' Chinese-English
  • 上下文
    知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,殁身不殆。
  • 上下文
    He who knows the Eternal Law is tolerant;Being tolerant, he is impartial;Being impartial, he is kingly;Being kingly, he is in accord with Nature;Being in accord with Nature, he is in accord with Tao;Being in accord with Tao, he is eternal.And his whole life is preserved from harm.
  • 发表年代
    1948
  • 译者名
    林语堂
  • 译者信息
    1895-1976。中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》。散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术》以及译著《东坡诗文选》《浮生六记》等。
  • the Way
  • 出处
    《道德经》
  • 出处
    Tao Te Ching
  • 上下文
    道可道,非常道;名可名,非常名。
  • 上下文
    There are ways but the Way is uncharted;There are names but not nature in words:Nameless indeed is the source of creation.But things have a mother and she has a name.
  • 发表年代
    1955
  • 译者名
    R. B. Blakney
  • 译者信息
    1895–1970。美国伟仁大学前校长,译者。著有《汉字研究》
  • The way
  • 出处
    《道德经》
  • 出处
    Tao Te Ching
  • 上下文
    道可道,非常道;名可名,非常名。
  • 上下文
    The way that can be spoken of is not the constant way; The name that can be named is not the constant name.
  • 发表年代
    1963
  • 译者名
    D. C. Lau,刘殿爵
  • 译者信息
    1921-2010。香港著名翻译家、语言学家、汉学家。其代表作品 《道德经》、《孟子》、《论语》英译本为西方学者研治中国哲学必读之经典,被誉为译坛权威之作 。
  • Tao
  • 出处
    《老子道德经》
  • 出处
    Lao Zi: The Book of Tao and The
  • 上下文
    为学日益,为道日损,损之又损,以至于无为。
  • 上下文
    He who seeks learning.Must increase his knowledge every day;He who seeks Tao.Must reduce his knowledge every day;He reduces and reduces.Until he reaches the state of inaction.
  • 发表年代
    1995
  • 译者名
    辜正坤
  • 译者信息
    1952年生,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。代表性译著有英译本《老子道德经》、《毛泽东诗词》、《元曲一百五十首》、《易经》及汉译本《莎士比亚十四行诗集》等。
  • Way
  • 出处
    《道德经》
  • 出处
    Tao Te Ching
  • 上下文
    道可道,非常道。
  • 上下文
    A Way become Way isn't the perennial Way.
  • 发表年代
    2000
  • 译者名
    David Hinton,大卫· 辛顿
  • 译者信息
    1954-至今,美国当代著名翻译家。译作有《杜甫诗选》、《陶潜诗选》、《舞姿:北岛诗选》、《李白诗选》、《中国古诗选集》等
  • the divine law
  • 出处
    《汉英对照老子道德经 》
  • 出处
    The Old Master Modernized Laws Divine and Human
  • 上下文
    为学日益,为道日损,损之又损,以至于无为。
  • 上下文
    The more you know of the human world’the less you know of the divine law.Less and less you need to know.Till nothing need to be done.
  • 发表年代
    2003
  • 译者名
    许渊冲
  • 译者信息
    1921年—至今。北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
  • Way-making(dao)
  • 出处
    《道德经》
  • 出处
    Tao Te Ching"Making This Life Significant"——A Philosophical Translation
  • 上下文
    道可道,非常道;名可名,非常名。
  • 上下文
    Way-making(dao) that can be put into words is not really way-making(dao);And naming that can assign fixed reference to things is not really naming.
  • 发表年代
    2003
  • 译者名
    Roger T.Ames and David L.Hall,安乐哲和郝大维
  • 译者信息
    安乐哲,1947年生于加拿大。国际知名汉学大师、美国夏威夷大学教授、尼山圣源书院顾问、世界儒学文化研究联合会会长、国际儒联副主席,译有《论语》《孙子兵法》《孙膑兵法》《淮南子》《道德经》《中庸》等。郝大维(David L.Hall,1937—2001),男,原为美国德克萨斯大学哲学教授。