De(Virtue)

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • 译本7
  • Power
  • 出处
    《道和德<道德经>及其在中国思想中的地位研究》
  • 出处
    The Way and Its Power:A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought
  • 上下文
    “道生之,德畜之”
  • 上下文
    Tao gave them birth; The "power" of Tao reared them.
  • 发表年代
    1934
  • 译者名
    Arthur Waley 亚瑟·韦利
  • 译者信息
    亚瑟·威利(1888-1966):著名英国汉学家、文学翻译家。精通汉文、满文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等语种。他一生撰著和译著共200余种,其中大部分都与中国文化有关。
  • Active force
  • 出处
    《道德经》
  • 出处
    Tao Te Ching
  • 上下文
    “孔德之容,惟道是从”
  • 上下文
    The grandest forms of active force; From Tao come, their only source.
  • 发表年代
    1891
  • 译者名
    James Legge 詹姆斯·理雅各
  • 译者信息
    詹姆斯·理雅各(1815-1897):国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。
  • Teh (virtue)
  • 出处
    《老子英译》
  • 出处
    The Book of Tao and Teh
  • 上下文
    “孔德之容,惟道是从”
  • 上下文
    The forms of the great Teh(virtue); Exclusively depend on Tao.
  • 发表年代
    1993
  • 译者名
    辜正坤
  • 译者信息
    辜正坤(1952- ):中国人,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。代表性译著有英译本《老子道德经》、《毛泽东诗词》、《元曲一百五十首》、《易经》及汉译本《莎士比亚十四行诗集》等。
  • Character
  • 出处
    《老子的智慧》
  • 出处
    The Wisdom of Lao tse
  • 上下文
    “含德之厚,比于赤子”
  • 上下文
    Who is rich in character; Is like a child.
  • 发表年代
    1948
  • 译者名
    林语堂(原名和乐)
  • 译者信息
    林语堂(1895-1976):国籍中国,著名的文学家和翻译家,代表作 《京华烟云》、《吾国与吾民》、《生活的艺术》、《老子的智慧》
  • Virtue
  • 出处
    《论语》英译本
  • 出处
    The Analects
  • 上下文
    “德不孤必有邻”
  • 上下文
    Virtue never stands alone. It is bound to have neighbours.
  • 发表年代
    1992
  • 译者名
    刘殿爵 D.C.Lau
  • 译者信息
    刘殿爵(1921-2010):中国香港著名翻译家、语言学家、汉学家,曾将《道德经》、《论语》、《孟子》等中国典籍译为英文。
  • Moral character
  • 出处
    《黄帝内经:汉英对照》
  • 出处
    Yellow Emperor's Canon Internal Medicine
  • 上下文
    “中古有至人者,淳德全道,和于阴阳,调与于四时,去世离俗,积精全神……”
  • 上下文
    In the middle ancient of times,some people who were good at preserving health reaching the level of being a‘supreme man’. They studiedand practice the way of preserving health whole heartedly with a pure and honest moral character…
  • 发表年代
    1997
  • 译者名
    吴连胜(Nelson Liansheng Wu)、吴奇(Audrew Qi Wu)
  • 译者信息
    吴连胜(1916-1998):美籍华人,祖籍广东宝安客家,著名经济学家。1991-1995年费时数载,在世界范围内首次将中医经典巨著《黄帝内经素问灵枢》翻译成英文,并获1996年美国拉斯维加斯第三届世界传统医学大会最高荣誉金奖。 吴奇(1948- ):美籍华人,美国加里佛尼亚州金山湾区著名执照中医师, 天津中医学院医学博士、客座教授, 曾分别任职于世界中医药联合会、美国加州南湾大学、美国世界传统医学联盟 。
  • Morality
  • 出处
    《黄帝内经 素问》
  • 出处
    Yellow Emperor's Canon of Medicine: Plain Conversation
  • 上下文
    “中古有至人者,淳德全道,和于阴阳,调与于四时,去世离俗,积精全神……”
  • 上下文
    In the middle ancient times,there were so-called Zhiren ( perfect person ) who possessed supreme morality and the tenets of cultivating health…
  • 发表年代
    2005
  • 译者名
    李照国
  • 译者信息
    李照国(1961- ):1984年毕业于西安外国语学院,获英语语言文学学士学位,分配到陕西中医学院从事英语教学和翻译工作。现为上海市浦东新区政协委员,中国中西医结合学会中医外语专业委员会副主任委员,国家科技名词术语审定委员会中医委员会委员,世界中医药联合会中医名词术语国际标准化审定委员会委员,《中西医结合学报》常务编委及专栏撰稿人。