Qi (Vital Force)

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • 译本7
  • 译本8
  • 译本9
  • 译本10
  • breath
  • 出处
    《道德经》 第十章、第四十二章、第五十五章
  • 出处
    Tao Te Ching
  • 上下文
    1. 专气致柔,能如婴儿乎?(第十章) 2. 道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和。(第四十二章) 3. 知和曰常,知常曰明,益生曰祥,心使气曰强。(第五十五章)
  • 上下文
    1.Can you, when concentrating your breath, Make it soft like that of a little child? 2.Tao gave birth to the One; The One gave birth successively to two things, Three things, up to ten thousand. These ten thousand creatures cannot turn their backs to the
  • 发表年代
    1941
  • 译者名
    Arthur Waley,韦利
  • 译者信息
    生卒年份:1889年 -1966年 国籍:英国 身份:汉学家、文学翻译家 代表作:韦利一生致力于中、日古代典籍的研究与翻译,翻译过《诗经》、《论语》、《道德经》、《一百七十首中国诗》
  • vital force
  • 出处
    《老子的智慧》 第十章
  • 出处
    The Wisdom of Lao-tzu
  • 上下文
    专气致柔,能如婴儿乎?
  • 上下文
    In controlling your vital force to achieve gentleness, Can you become like the new-born child?
  • 发表年代
    1948
  • 译者名
    Lin Yutang,林语堂
  • 译者信息
    生卒年份:1895年-1976年 国籍:中国 身份:中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。 代表作:先后两度获得诺贝尔文学奖提名。曾创办《论语》《人间世》《宇宙风》等刊物,作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》;散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术》以及译著《东坡诗文选》《浮生六记》等;主持编纂《林语堂当代汉英词典》。
  • the pervading principles
  • 出处
    《老子的智慧》第四十二章
  • 出处
    The Wisdom of Lao-tzu
  • 上下文
    道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和。
  • 上下文
    Out of Tao, One is born; Out of One, Two; Out of Two, Three; Out of Three, the created universe. The created universe carries the yin at its back and yang in front; Through the union of the pervading principles it reaches harmony.
  • 发表年代
    1948
  • 译者名
    Lin Yutang, 林语堂
  • 译者信息
    生卒年份:1895年-1976年 国籍:中国 身份:中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。 代表作:先后两度获得诺贝尔文学奖提名。曾创办《论语》《人间世》《宇宙风》等刊物,作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》;散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术》以及译著《东坡诗文选》《浮生六记》等;主持编纂《林语堂当代汉英词典》。
  • emotions
  • 出处
    《老子的智慧》第五十五章
  • 出处
    The Wisdom of Lao-tzu
  • 上下文
    知和曰常,知常曰明,益生曰祥,心使气曰强。
  • 上下文
    To know harmony is to be i accord with the eternal, (And) to know eternity is called discerning. But to know eternity is called an ill-omen; To let go the emotions through impulse is called assertiveness.
  • 发表年代
    1948
  • 译者名
    Lin Yutang, 林语堂
  • 译者信息
    生卒年份:1895年-1976年 国籍:中国 身份:中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。 代表作:先后两度获得诺贝尔文学奖提名。曾创办《论语》《人间世》《宇宙风》等刊物,作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》;散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术》以及译著《东坡诗文选》《浮生六记》等;主持编纂《林语堂当代汉英词典》。
  • the vital breath
  • 出处
    《荀子》
  • 出处
    Xun zi, A Translation and Study of Complete Works
  • 上下文
    1.扁善之度--以治气养生,则后彭祖;以修身自名,则配尧禹。 2.水火有气而无生,草木有生而无知。禽兽有知而无义,人有气、有生、有知,亦且有义,故最为天下贵也。
  • 上下文
    1.If you employ the measure if excellence in every circumstance to control the vital breath and nourish life, you will outlive even Partriarch Peng, and if you use it to cultivate your character and strengthen yourself, you will establish a reputation equ
  • 发表年代
    1988
  • 译者名
    John Knoblock, 约翰诺布洛克
  • 译者信息
    生卒年份:1938年-1999年 国籍:美国 身份:美国迈阿密大学哲学系教授,哲学系系主任,加州大学伯克利分校东亚语言系客座教授。 代表作:翻译《荀子》,《吕氏春秋》(与Jeffrey Riegel合译)。
  • humour
  • 出处
    《荀子》
  • 出处
    Xun zi, A Translation and Study of Complete Works
  • 上下文
    治气养心之术:血气刚强,则柔之以调和。
  • 上下文
    If the blood humour is too strong and robust, calm it with balance and harmony.
  • 发表年代
    1988
  • 译者名
    John Knoblock, 约翰诺布洛克
  • 译者信息
    生卒年份:1938年-1999年 国籍:美国 身份:美国迈阿密大学哲学系教授,哲学系系主任,加州大学伯克利分校东亚语言系客座教授。 代表作:翻译《荀子》,《吕氏春秋》(与Jeffrey Riegel合译)。
  • qi
  • 出处
    《荀子》
  • 出处
    Xun zi, A Translation and Study of Complete Works
  • 上下文
    足以感动人之善心,使夫邪污之气无由得接焉。
  • 上下文
    It is sufficient to stir and move the good in men’s hearts and to keep evil and base qi sentiments from finding a foothold there.
  • 发表年代
    1988
  • 译者名
    John Knoblock, 约翰诺布洛克
  • 译者信息
    生卒年份:1938年-1999年 国籍:美国 身份:美国迈阿密大学哲学系教授,哲学系系主任,加州大学伯克利分校东亚语言系客座教授。 代表作:翻译《荀子》,《吕氏春秋》(与Jeffrey Riegel合译)。
  • the formless condition
  • 出处
    《东方圣书》
  • 出处
    The Sacred Books of the East
  • 上下文
    游乎天地之一气。——《庄子》
  • 上下文
    in the formless condition of heaven and earth
  • 发表年代
    1891
  • 译者名
    James Legge,理雅各
  • 译者信息
    生卒年份:1815年-1897年 国籍:英国 身份:近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人 代表作:翻译出版了中国的《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《礼记》、《书经》、《孝经》、《易经》、《诗经》、《道德经》、《庄子》等名著。
  • the unity of the universe
  • 出处
    《庄子》
  • 出处
    Chuang Tzu, a new selected translation with an exposition of the philosophy of Kuo Hsiang
  • 上下文
    游乎天地之一气。——《庄子》
  • 上下文
    with the unity of the universe.
  • 发表年代
    1933
  • 译者名
    Fung Yu-lan,冯友兰
  • 译者信息
    生卒年份:1895年-1990年 国籍:中国 身份:中国当代著名哲学家、教育家。 代表作:《中国哲学史》、《中国哲学简史》、《中国哲学史新编》、《贞元六书》等已成为20世纪中国学术的重要经典,对中国现当代学界乃至国外学界影响深远。被誉为“现代新儒家” 。
  • the single breath
  • 出处
    《庄子菁华》
  • 出处
    Chuang Tzu: Basic Writings
  • 上下文
    游乎天地之一气。——《庄子》
  • 上下文
    play in the single breath of heaven and earth.
  • 发表年代
    1933
  • 译者名
    Burton Watson,华兹生
  • 译者信息
    生卒年份:1925年-2017年 国籍:美国 身份:译丛顾问团创始成员之一,1989-90间荣任译丛学人。专注于中日文学的翻译与研究,出版著作已逾20册。 代表作:翻译后汉书、诗经及李白、白居易及陆游的诗作,分别刊登于「译丛」第一期、第二十一及二十二期、第三十三及三十四期、和第四十九期;译著「Records of the Grand Historian」,收录在译丛丛书系列中。