Qing

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • 译本7
  • emotion
  • 出处
    《荀子:天论第十七》
  • 出处
    Xunzi: Discourse on Nature
  • 上下文
    天职既立,天功既成,形具而神生,好恶、 喜怒、哀乐臧焉,夫是之谓天情。
  • 上下文
    When the work of Nature has been established and its achievements perfected,the physical form becomes whole and the spirit is born. Love and hate, delight and anger, sorrow and joy, are stored within—these are described as the emotions given us by “nature
  • 发表年代
    1999
  • 译者名
    John Knoblock,约翰•诺布洛克
  • 译者信息
    1938-1999,国籍美国,迈阿密大学教授,曾将《荀子》《吕氏春秋》等中国主要典籍译为英文。
  • feeling
  • 出处
    《荀子:礼论第十九》
  • 出处
    Xunzi Book 19: Discourse on Ritual Principles
  • 上下文
    得之则安,失之则危,情之至也。
  • 上下文
    When one finds him, there is peace, and where he is lost, there is disorder— for he is the highest expression of proper feeling.
  • 发表年代
    1999
  • 译者名
    John Knoblock,约翰•诺布洛克
  • 译者信息
    1938-1999,国籍美国,迈阿密大学教授,曾将《荀子》《吕氏春秋》等中国主要典籍译为英文。
  • essential quality
  • 出处
    《荀子:强国第十六》
  • 出处
    Xunzi Book 16: on Strengthening the State
  • 上下文
    内外上下节者,义之情也。
  • 上下文
    Within and without, above and below, moderation is the essential quality of moral principles and of justice.
  • 发表年代
    1999
  • 译者名
    John Knoblock,约翰•诺布洛克
  • 译者信息
    1938-1999,国籍美国,迈阿密大学教授,曾将《荀子》《吕氏春秋》等中国主要典籍译为英文。
  • essential nature
  • 出处
    《荀子:天论第十七》
  • 出处
    Xunzi: Discourse on Nature
  • 上下文
    故错人而思天,则失万物之情。
  • 上下文
    Accordingly if you cast aside the concerns proper to Man in order to speculate about what belongs to Heaven, you will miss the essential nature of the myriad things.
  • 发表年代
    1999
  • 译者名
    John Knoblock,约翰•诺布洛克
  • 译者信息
    1938-1999,国籍美国,迈阿密大学教授,曾将《荀子》《吕氏春秋》等中国主要典籍译为英文。
  • inner law
  • 出处
    《荀子:解蔽第二十一》
  • 出处
    Xunzi Book 21: Dispelling Blindness
  • 上下文
    疏观万物而知其情。
  • 上下文
    By examining and testing order and disorder, he is fully conversant with their inner laws.
  • 发表年代
    1999
  • 译者名
    John Knoblock,约翰•诺布洛克
  • 译者信息
    1938-1999,国籍美国,迈阿密大学教授,曾将《荀子》《吕氏春秋》等中国主要典籍译为英文。
  • feeling
  • 出处
    《兰亭集序》
  • 出处
    Prologue to the Collection of Poems Composed at the Orchid Pvillion
  • 上下文
    虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
  • 上下文
    Though lacking musical accompaniment, each of us is inclined to pour forth his innermost feelings.
  • 发表年代
    2005
  • 译者名
    罗经国
  • 译者信息
    1930年-,中国著名翻译家、文学家,北京大学教授,著作:《狄更斯的创作》、《新编英国文学选》 英译汉译作:《世界文明史》、《狄更斯评论集》、《人造人的故事》。 汉译英译作《古文观止精选》等。
  • feeling
  • 出处
    《岳阳楼记》
  • 出处
    The Yueyang Tower
  • 上下文
    迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
  • 上下文
    Exiled officials and poets often gather here. How could there be no difference in their feelings?
  • 发表年代
    2005
  • 译者名
    罗经国
  • 译者信息
    1930年-,中国著名翻译家、文学家,北京大学教授,著作:《狄更斯的创作》、《新编英国文学选》 英译汉译作:《世界文明史》、《狄更斯评论集》、《人造人的故事》。 汉译英译作《古文观止精选》等。