体用 Ti and Yong

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • “体用”:form and acting
  • 出处
    《系辞上传》
  • 出处
    The Book of Changes
  • 上下文
    《系辞上传》说:范围天地之化而不过,曲成万物而不遗,通乎昼夜之道而知,故神无方而易无体。一阴一阳之谓道,继之者善也,成之者性也。仁者见之谓之仁,知者见之谓之知,百姓日用而不知,故君子之道鲜矣。
  • 上下文
    He comprehends as in a mould or enclosure the transformations of heaven and earth without any error; by an ever-varying adaptation he completes (the nature of) all things without exception;he penetrates to a knowledge of the course of day and night (and all other connected phenomena);it is thus that his operation is spirit-like, unconditioned by place,while the changes which he produces are not restricted to any form.The successive movement of the inactive and active operations constitutes what is called the course (of things).That which ensues as the result (of their movement) is goodness;that which shows it in its completeness is the natures (of men and things).The benevolent see it and call it benevolence. The wise see it and call it wisdom.The common people, acting daily according to it,yet have no knowledge of it.Thus it is that the course (of things),as seen by the superior man, is seen by few.
  • 发表年代
    1882
  • 译者名
    James Legge 理雅各
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国 主要典籍译为英文。
  • “体用”:be defined and useful
  • 出处
    《易经 系辞上传》
  • 出处
    The Complete Book of Changes:Translation with Commentary on the Evolution of Consciousness
  • 上下文
    《易经 系辞上传》说:范围天地之化而不过,曲成万物而不遗,通乎昼夜之道而知,故神无方而易无体。一阴一阳之谓道,继之者善也,成之者性也。仁者见之谓之仁,知者见之谓之知,百姓日用而不知,故君子之道鲜矣。
  • 上下文
    His scope encloses the transformations of heaven and earth with no exceptions,and,in an indirect fashion,he completes all things with none left out.He penetrates into the pathways of day and night and he knows.Thus,Spirit is boundless and the Change Maker is undefined.His scope encloses the transformations of heaven and earth with no exceptions,and,in an indirect fashion,he completes all things with none left out.He penetrates into the pathways of day and night and he knows.Thus,Spirit is boundless and the Change Maker is undefined.His scope encloses the transformations of heaven and earth with no exceptions,and,in an indirect fashion,he completes all things with none left out.He penetrates into the pathways of day and night and he knows.Thus,Spirit is boundless and the Change Maker is undefined.When a benevolent person sees it, he calls it benevolence.When a wise person sees it, he calls it wisdom.The people use it every day,but do not understand it.Thus the Way of the Wizard is rare indeed.
  • 发表年代
    2009
  • 译者名
    Douglass A. White 白中道
  • 译者信息
    1942年- , 国籍美国, 获得哈佛大学学士,硕士及博士学位,其专业研究兴趣是古代语言与文明,曾在美国一些大学教授文学、语言学与古文明方面的课程,现为圣甲虫学院主持。其著作有《古埃及审图塔罗》、《无极禅海》、《量子物理禅》等。
  • “体用”:embodied form and use
  • 出处
    《荀子:富国篇》
  • 出处
    Xun Zi:On Enriching the State
  • 上下文
    《荀子:富国篇》为例:“万物同宇而异体,无宜而有用为人, 数也。”
  • 上下文
    The myriad things share the same world, but their embodied form is different.Although they have no intrinsic appropriateness, yet they may be of use to humanity: this is due to the natural order of things.
  • 发表年代
    1988
  • 译者名
    约翰•诺布洛克 John Knoblock
  • 译者信息
    1938年-1999年,国籍美国,迈阿密大学哲学系教授,加州大学伯克利分校东亚语言系客座教授。代表作:翻译《荀子》、《吕氏春秋》(与Jeffrey Riegel合译)
  • “体用”:basis and practical purpose
  • 出处
    《劝学篇》
  • 出处
    China's Only Hope
  • 上下文
    以张之洞《劝学篇》为例:其学堂之法曰有五要:一曰新、旧兼学。四书五经、中国史事、政书、地图为旧学,西政、西艺、西史为新学,旧学为体,新学为用,不使偏废。
  • 上下文
    In establishing these schools there are five important factors:First.—The old and new must both be taught;by the old is meant the Four Books, the Five Classics, history, government, and geography of China; by the new, Western government, science, and history. Both are imperative, but we repeat that the old is to form the basis and the new is for practical purposes.
  • 发表年代
    1900
  • 译者名
    Woodbridge, Samuel Iset 吴板桥
  • 译者信息
    1856年-1926年,国籍美国,19世纪末20世纪初美南长老会派遣来华的著名传教士,在上海创办了《通问报》,译著有《劝学篇译本》(China's Only Hope.1900) 《镇江简史》(A Short History of Chinkiang.1898) 《在华五十年》(Fifty Years in China )
  • “体用”:essence and application
  • 出处
    《太极拳体用全书》
  • 出处
    The Essence and Applications of Taijiquan
  • 上下文
    《太极拳体用全书》为例: 此书为余父留粤时所著,徇同志之请求,阐述太极拳之体用,经八卦,由理气象以演成。
  • 上下文
    While he was staying in Guangdong, my father authored this book at the request of his comrades to clearly set forth the essence and applications of taijiquan.Since taijiquan is based upon the Yijing's taiji and bagua, and it accomplishments draw upon the li(principles),qi(energy),and xiang(image),students must first seek the xiang in order to nurture the qi.
  • 发表年代
    1999
  • 译者名
    Louis Swaim 路易斯•斯威姆
  • 译者信息
    1952年- ,国籍美国,翻译家。在伯克利大学修得中国历史专业的硕士学位,后在 台湾大学学习汉语和文言文,曾任北大西洋图书编辑。其译作有《太极拳体用全书》和《杨氏太极拳》(Mastering Yang Style Taijiquan)等。