有无 You and Wu

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • Being and Not-being
  • 出处
    《道德经》
  • 出处
    Tao Te Ching
  • 上下文
    故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。
  • 上下文
    For truly “Being and Not-being grow out of one another; Difficult and easy complete one another. Long and short test one another; High and low determine one another. Pitch and mode give harmony to one another; Front and back give sequence to one another.
  • 发表年代
    1935
  • 译者名
    Arthur Waley(亚瑟·韦利)
  • 译者信息
    1889年-1966年,国籍英国,著名英国汉学家,曾将《诗经》 《论语》等中国主要典籍译为英文
  • Being to Nothingness
  • 出处
    《道德经》
  • 出处
    Tao Te Ching
  • 上下文
    故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。
  • 上下文
    Hence Being to Nothingness in exist in opposition; The difficult and the easy completement each other. The long and the short manifest themselves by comparison; The high and the low inclined as well as opposed to each other; The consonants and vowels harm
  • 发表年代
    1982
  • 译者名
    辜正坤
  • 译者信息
    1952年-,国籍中国,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,主要译作有《毛泽东诗词译注》《老子英译》《元散曲150首英译》等
  • "to be"and "not to be"
  • 出处
    《道德经》
  • 出处
    Tao Te Ching
  • 上下文
    故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。
  • 上下文
    For"to be"and "not to be"co-exist,there cannot be one without the other...
  • 发表年代
    2003
  • 译者名
    许渊冲
  • 译者信息
    1921年-,国籍中国,著名翻译家、文学家,译著《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》
  • "to be determinate"and "to be indeterminate"
  • 出处
    《道德经》
  • 出处
    Tao Te Ching
  • 上下文
    故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。
  • 上下文
    For"to be determinate"and "to be indeterminate"co-exist,there cannot be one without the other....
  • 发表年代
    2003
  • 译者名
    Roger T.Ames 安乐哲
  • 译者信息
    1947年-,国籍加拿大,著名汉学家、哲学家,《东西方哲学》主编、《国际中国书评》主编, 尼山圣源书院顾问。
  • something;empty
  • 出处
    《道德经》
  • 出处
    Tao Te Ching
  • 上下文
    故有之以为利,无之以为用。
  • 上下文
    When there is something,it is beneficial;When empty,it is useful.
  • 发表年代
    2003
  • 译者名
    许渊冲
  • 译者信息
    1921年-,国籍中国,著名翻译家、文学家,译著《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》