Shen (Spirit / Spiritual)

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • spirit
  • 出处
    《岳阳楼记》
  • 出处
    Yueyang Pavilion
  • 上下文
    登斯楼也,则心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
  • 上下文
    Then man coming up to this pavilion may feel complete freedom of heart and ease of spirit forgetting every worldly gain or setback to hold their winecups in the breeze in absolute elation, delighted with life.
  • 发表年代
    1983
  • 译者名
    杨宪益;戴乃迭
  • 译者信息
    杨宪益,1915-2009;国籍中国,中国著名翻译家,外国研究专家;与夫人戴乃迭合作翻译《红楼梦》、《儒林外史》等多部经典作品。 戴乃迭,1919-1999。原名Gladys B.Tayler,婚后更名为Gladys Yang,戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。戴乃迭女士是中国文学出版社英籍老专家、在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家。
  • expressive
  • 出处
    《红楼梦》
  • 出处
    A Dream of Red Mansions
  • 上下文
    第二个削肩细腰,长挑身材,鸭蛋脸面,俊眼修眉,顾盼神飞。
  • 上下文
    The second girl was rather tall,with sloping shoulders and a slender waist. She had an oval face under whose well-formed brows large, expressive eyes.
  • 发表年代
    1973
  • 译者名
    David Hawkes(大卫.霍克斯)
  • 译者信息
    1923-2009;英国国籍;著名翻译家;第一个翻译出版《红楼梦》英文全译本。
  • Gods
  • 出处
    《孔雀东南飞》
  • 出处
    An Old Poem Composed for the Wife of Jiao Zhongqing
  • 上下文
    故作不良计,勿复怨鬼神。
  • 上下文
    It is I who have made this dismal plan; Don't blame the god, the ghost or any man.
  • 发表年代
    1996
  • 译者名
    汪榕培
  • 译者信息
    1942-2017;中国国籍;著名的英语教育家;曾翻译出版《老子》;《易经》;《诗经》等著作。
  • divine
  • 出处
    《新编英美概况》
  • 出处
    Understanding the US and the UK
  • 上下文
    那个时代的英国是一个君权神授的国家
  • 上下文
    The Great Britain in that era was a country which the Kings has the divine rights
  • 发表年代
    2001
  • 译者名
    许鲁之
  • 译者信息
    许鲁之,男,生卒年不详。聊城大学外国语学院教授,硕士研究生导师。曾担任"英美概况"课程的教学工作,现主讲高年级"英汉翻译"和研究生"英汉翻译理论与实践"课。"英美概况"2002年被评为学校重点课。代表作有《新编英美概况》