一 The One

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • 译本7
  • 译本8
  • One
  • 出处
    《道德经》
  • 出处
    The Wisdom of Laotse
  • 上下文
    道生一, 一生二, 二生三,三生万物。
  • 上下文
    Out of Tao, One is born; Out of One, Two; Out of Two, Three; Out of Three, the created universe.
  • 发表年代
    1948
  • 译者名
    Yutang Lin,林语堂
  • 译者信息
    1895年-1976年,中国现代著名作家、学者、翻译家、新道家代表人物, 作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》,译作《庐山草堂记》、《家书》、《园宅》、《杂事秘辛》、《息机说》等,翻译特点通畅易懂。
  • one thing
  • 出处
    《中庸》
  • 出处
    The Universal Order
  • 上下文
    子曰:“回之为人也,择乎中庸,得一善,则拳拳服膺而弗失之矣。”
  • 上下文
    Conducius remarked of his favorite desciple, Yen Hui:"Hui was a man who all his life sought the central clue in his moral being and when he got hold of one thing that was good he embraced it with all his might and never lost it again."
  • 发表年代
    1906
  • 译者名
    Tomson 辜鸿铭
  • 译者信息
    1857年-1928年,国籍中国,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人,《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》
  • first
  • 出处
    《老子:外篇·天地》
  • 出处
    Chuang Tzu:Heaven and Earth
  • 上下文
    一之所起,有一而未形。
  • 上下文
    It was in this state that there arose the first existence;-- the first existence, but still without bodily shape.
  • 发表年代
    1948
  • 译者名
    Yutang Lin,林语堂
  • 译者信息
    1895年-1976年,中国现代著名作家、学者、翻译家、新道家代表人物, 作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》,译作《庐山草堂记》、《家书》、《园宅》、《杂事秘辛》、《息机说》等,翻译特点通畅易懂。
  • sometimes, other times
  • 出处
    《老子:内篇·应帝王》
  • 出处
    Chuang Tzu: Dealing with Emperors and Kings
  • 上下文
    一以己为马,一以己为牛
  • 上下文
    Sometimes he believed himself to be a horse, other times he might believe he was an ox.
  • 发表年代
    1948
  • 译者名
    Yutang Lin,林语堂
  • 译者信息
    1895年-1976年,中国现代著名作家、学者、翻译家、新道家代表人物, 作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》,译作《庐山草堂记》、《家书》、《园宅》、《杂事秘辛》、《息机说》等,翻译特点通畅易懂。
  • an all-pervading unity
  • 出处
    《论语:里仁》
  • 出处
    The Analects of Confucius, Chapter Ⅳ
  • 上下文
    子曰:“参乎,吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”
  • 上下文
    The Master said, “Shan, my doctrine is that of an all-pervading unity.” The disciple Tsang replied, “Yes.”
  • 发表年代
    1861
  • 译者名
    James Legge,理雅各
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。
  • one point
  • 出处
    《论语:公冶长篇 》
  • 出处
    The Analects of Confucius, Chapter Ⅴ
  • 上下文
    子谓子贡曰:“汝与回也孰愈?”对曰:“赐也何敢望回。回也闻一以知十,赐也闻一以知二。”
  • 上下文
    The Master said to Tsze-kung, “Which do you consider superior, yourself or Hui?” Tsze-kung replied, “How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all about a subject; I hear one point, and know a second.”
  • 发表年代
    1861
  • 译者名
    James Legge,理雅各
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。
  • a
  • 出处
    《论语:雍也》
  • 出处
    The Analects of Confucius Chapter Ⅵ
  • 上下文
    子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤在回也!”
  • 上下文
    The Master said, “Admirable indeed was the virtue of Hui! With a single bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane, while others could not have endured the distress, he did not allow his joy to be affected by it.
  • 发表年代
    1861
  • 译者名
    James Legge,理雅各
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。
  • an occasion
  • 出处
    《论语:里仁篇》
  • 出处
    The Analects of Confucius, Chapter Ⅳ
  • 上下文
    子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”
  • 上下文
    The Master said, “The years of parents may by no means not be kept in the memory, as an occasion at once for joy and for fear.”
  • 发表年代
    1861
  • 译者名
    James Legge,理雅各
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。