刚柔 Toughness and Softness

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • win or lose
  • 出处
    《西游记》
  • 出处
    Journey to the West
  • 上下文
    咬牙争胜负,切齿定刚柔。
  • 上下文
    They struggled for victory with tight-clenched jaws,getting their teech as they strove to win.
  • 发表年代
    1983
  • 译者名
    Anthony C.Yu 余国藩
  • 译者信息
    1938-2015,中国作家,著有《重访巴拿撒斯山》,《余国藩西游记论集》等。
  • inflexibility and yielding
  • 出处
    《三国演义》
  • 出处
    Romance of the Three Kingdoms
  • 上下文
    凡为将者,当以刚柔相济,不可徒恃其勇。
  • 上下文
    Every leader must exercise a combination of inflexibility and yielding. Boldness is not the only thing that counts.
  • 发表年代
    1925
  • 译者名
    C.H. Brewitt-Taylor,邓罗
  • 译者信息
    1857-1938,国籍英国,第一个用英语全译了《三国演义》,曾翻译《镜花缘》中一章。
  • the strong and the weak
  • 出处
    《周易》
  • 出处
    The Yî King
  • 上下文
    屯,刚柔始交而难生。(刚柔指阴阳)
  • 上下文
    In Kun we have the strong and the weak commencing their intercourse, and difficulties arising.
  • 发表年代
    1882
  • 译者名
    James Legge,理雅各
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。
  • the strong and the weak
  • 出处
    《周易》
  • 出处
    The Yî King
  • 上下文
    刚柔节也。(刚柔指刚强和柔和)
  • 上下文
    The strong and the weak assist together.
  • 发表年代
    1882
  • 译者名
    James Legge,理雅各
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。
  • strong and weak
  • 出处
    《孙子兵法》
  • 出处
    The Art of War
  • 上下文
    刚柔皆得,地之理也。
  • 上下文
    How to make the best of both strong and weak-that is a question involving the proper use of ground.
  • 发表年代
    1988
  • 译者名
    Thomas Cleary,托马斯·克利里
  • 译者信息
    1949-,国籍美国,著名作家、典籍翻译家,1988年出版了英译本《孙子兵法》,还翻译了佛学典籍《华严经》。