过犹不及 Going Too Far Is as Bad as Falling Short.

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • 译本7
  • 译本8
  • 英文译名1
  • 出处
    译本出处篇章名
  • 出处
    译本出处篇章名
  • 上下文
    译本出处上下文
  • 上下文
    译本出处上下文
  • 发表年代
    译作发表/出版年代
  • 译者名
    译者名
  • 译者信息
    译者信息
  • To go too far is as bad as not to go far enough#
  • 出处
    《论语·先进》
  • 出处
    THE ANALECTS,HSIEN TSIN,CHAP. XV, BOOK XI.
  • 上下文
    (十五)子贡问:”师与商也孰贤?“子曰:”师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与? ”子曰:“过犹不及。“
  • 上下文
    Zigong asked which was the better, Shih or Shang. The Master said, " Shih goes too far and Shang does not go far enough." Zigong said, " If that is so, then Shi excels. " The Master said, "To go too far is as bad as not to go far enough."
  • 发表年代
    1999
  • 译者名
    Arthur Waley 亚瑟 · 威利
  • 译者信息
    1888-1966,著名英国汉学家、文学翻译家。主要译作有《一百七十首中国古诗选译》、《诗经》、《论语》等。
  • to go beyond the mark is just as bad as not to come up to it#
  • 出处
    《论语·先进》
  • 出处
    THE DISCOURSES AND SAYINGS OF CONFUCIUS,HSIEN TSIN,CHAP. XVI, BOOK XI
  • 上下文
    11.15 子贡问:”师与商也孰贤?“子曰:”师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。
  • 上下文
    A disciple of Confucius, referring to two other disciple, enquired which of the two was the better man. Confucius answered, " One goes beyond the mark; the other does not come upto it. " " Then, " repiled the disciple, " the first man is better than the l
  • 发表年代
    1898
  • 译者名
    辜鸿铭
  • 译者信息
    辜鸿铭(1857.7.18-1928.4.30),字汤生,号立诚,自称慵人、东西南北人,又别署为汉滨读易者、冬烘先生,英文名字Tomson。他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。学博中西,号称“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。
  • 英文译名1
  • 出处
    译本出处篇章名
  • 出处
    译本出处篇章名
  • 上下文
    译本出处上下文
  • 上下文
    译本出处上下文
  • 发表年代
    译作发表/出版年代
  • 译者名
    译者名
  • 译者信息
    译者信息
  • Overshooting the mark is just as bad as falling short of it#
  • 出处
    《论语·先进》
  • 出处
    The Analects of Confucius,HSIEN TSIN,CHAP. XVI, BOOK XI.
  • 上下文
    11.16 子贡问:”师与商也孰贤?“子曰:”师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。“
  • 上下文
    Zigong asked, “Who is more worthy, Zizhang or Zixia?”The Master replied, “Zizhang overshoots the mark, while Zixia falls short of it.”“Then can we say that Zizhang is better?”The Master replied, “Overshooting the mark is just as bad as falling short of i
  • 发表年代
    2003
  • 译者名
    Edward Slingerland 森舸澜
  • 译者信息
    (生年不详-今)美国著名汉学家,斯坦福大学宗教学博士,现任英属哥伦比亚大学亚洲研究教授、中国思想与涉身认知研究所所长、哲学与心理学会成员、宗教历史数据库主任。主攻中国古代思想,他曾把《论语》翻译成英文,他的译本被认为是最适合普通人阅读的版本。专著或合著包括《无为:早期中国的精神理念》(Effortless Action: Wu-wei as a Spiritual Ideal in Early China)、《中国古代哲学思想》(Readings in Classical Chinese Philosop
  • To overdo is no better than to underdo#
  • 出处
    《论语·先进》
  • 出处
    THUS SPOKE: THE MASTER,HSIEN TSIN,CHAP. XV, BOOK XI.
  • 上下文
    11.15子贡问:”师与商也孰贤?“子曰:”师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。
  • 上下文
    Zig Gong asked about Zi Zhang and Zi Xia, " Which of them is better? " The Mater said," Zi Zhang was overdone and Zi Xia underdone. " Zi Gong asked, " Is Zi Zhang better? “ The Mater said, " To overdo is no better than to underdo. "
  • 发表年代
    2012
  • 译者名
    许渊冲
  • 译者信息
    1921-今,生于江西南昌。北京大学教授,翻译家,被誉为“诗译英法唯一人” 。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
  • To go a little too far is as bad as not going far enough#
  • 出处
    《论语·先进》
  • 出处
    The Wisdom of Confucius,HSIEN TSIN,CHAP. V.
  • 上下文
    11.15 子贡问:”师与商也孰贤?“子曰:”师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。
  • 上下文
    Tsekung asked whether Shih (Tsechang) or Shang (Tsehsia) was the better man. Confucius said, " Ah Shih goes a little too far (or is above the normal) and Ah Shang doesn't go far enough (or is a little below the normal). " " Then is Ah Shih a better person
  • 发表年代
    2009
  • 译者名
    林语堂
  • 译者信息
    林语堂,(1895年10月10日-1976年3月26日),福建龙溪(今漳州)人 ,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。曾创办《论语》《人间世》《宇宙风》等刊物,作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》。散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术》以及译著《东坡诗文选》《浮生六记》等。1966年定居台湾,1967年受聘为香港中文大学研究教授,主持编撰《林语堂当代汉英词典》。
  • Going beyond is as wrong as falling short#
  • 出处
    《论语·先进》
  • 出处
    The Analects of Confucius,HSIEN TSIN,CHAP. XV, BOOK XI.
  • 上下文
    11.16子贡问:「师与商也孰贤?」子曰:「师也过,商也不及。」曰:「然则师愈与?」子曰:「过犹不及。」
  • 上下文
    When Zigong asked which was better, Zhuansun Shi or Bu Shang, the Master said, " Shi often goes beyond, while Shang still falls short." " Then may I say Shi is better? " demanded Zigong. "Going beyond is as wrong as falling short," replied the Master.
  • 发表年代
    2012
  • 译者名
    吴国珍
  • 译者信息
    吴国珍,男,(1945-今),出生于福建晋江。1969年毕业于厦门大学外文系英国语言文学专业。1971年至1988年在武平一中当英语教师,1988年至2005年在晋江市养正中学当英语教师。