和而不同 Harmony but Not Uniformity

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • 译本7
  • affable but not adulatory
  • 出处
    《论语·子路》
  • 出处
    Sacred Books of China, the Texts of Confucianism,part IV, The Li Ki, XI-XLVI
  • 上下文
    子曰:“君子和而不同,小人同而不和。
  • 上下文
    The Master said, “The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable.”
  • 发表年代
    1885
  • 译者名
    James Legge,理雅各
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。
  • harmonize without demanding conformity
  • 出处
    《论语》最新英文全译全注本
  • 出处
    A NEW ANNOTATED ENGLISH VERSION OF THE A NALECTS OF CONFUCIUS
  • 上下文
    子曰:“君子和而不同,小人同而不和。
  • 上下文
    The Master said, "The superior men harmonize without demanding conformity; the base men demand conformity but not harmonize."
  • 发表年代
    2012年
  • 译者名
    吴国珍
  • 译者信息
    吴国珍:男,1945年10月出生于福建晋江。1969年毕业于厦门大学外文系英国语言文学专业。1971年至1988年在武平一中当英语教师,1988年至2005年在晋江市养正中学当英语教师。
  • 英文译名1
  • 出处
    译本出处篇章名
  • 出处
    译本出处篇章名
  • 上下文
    译本出处上下文
  • 上下文
    译本出处上下文
  • 发表年代
    译作发表/出版年代
  • 译者名
    译者名
  • 译者信息
    译者信息
  • is conciliatory but not accommodating
  • 出处
    《论语·子路》
  • 出处
    The Analects
  • 上下文
    子曰:“君子和而不同,小人同而不和。
  • 上下文
    The Master said, "The true gentleman is conciliatory but not accommodating. Common people are accommodating but not conciliatory."
  • 发表年代
    1998
  • 译者名
    Arthur Waley,韦利
  • 译者信息
    韦利(1889-1966)一生致力于中、日古代典籍的研究与翻译,翻译过《诗经》、《论语》、《道德经》、《一百七十首中国诗》。代表作:英译本《金瓶梅》。
  • sociable but not familiar
  • 出处
    论语英译
  • 出处
    The Discourses and Saying of Confucious
  • 上下文
    子曰:“君子和而不同,小人同而不和。
  • 上下文
    Confucius remarked, "A wise man is sociable, but not familiar. A fool is familiar but not sociable."
  • 发表年代
    1898
  • 译者名
    辜鸿铭 Tomson
  • 译者信息
    1857-1928年,中国近代著名学者。辜鸿铭学贯中西,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来文9种语言文字,号称“清末怪杰”。代表作:《论语》、《中庸》和《大学》的翻译。
  • disagree to reach an agreement
  • 出处
    论语:汉英对照
  • 出处
    THUS SPOKE THE MASTER
  • 上下文
    子曰:“君子和而不同,小人同而不和。
  • 上下文
    A cultured man, said the master, may disagree to reach an agreement, while an uncultured man dare not disagree but agrees without understanding.
  • 发表年代
    2012
  • 译者名
    许渊冲
  • 译者信息
    许渊冲,1921年生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
  • agree with others without being an echo
  • 出处
    论语(中英文对照)
  • 出处
    CONFUCIUS The Analects
  • 上下文
    子曰:“君子和而不同,小人同而不和。
  • 上下文
    The Master said: "The gentleman agrees with others without being an echo. The small man echoes without being in agree"
  • 发表年代
    2008
  • 译者名
    刘殿爵 (D. C. Lau)
  • 译者信息
    1921年至2010年,香港著名翻译家、语言学家、汉学家;《老子》、《孟子》、《论语》三书英译,为西方学者研治中国哲学必读之经典,被誉为译坛权威之作。