和而不同 Harmony but Not Uniformity
- 译本1
- 译本2
- 译本3
- 译本4
- 译本5
- 译本6
- 译本7
-
affable but not adulatory
-
出处
《论语·子路》
-
出处
Sacred Books of China, the Texts of Confucianism,part IV, The Li Ki, XI-XLVI
-
上下文
子曰:“君子和而不同,小人同而不和。
-
上下文
The Master said, “The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable.”
-
发表年代
1885
-
译者名
James Legge,理雅各
-
译者信息
1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。
-
harmonize without demanding conformity
-
出处
《论语》最新英文全译全注本
-
出处
A NEW ANNOTATED ENGLISH VERSION OF THE A NALECTS OF CONFUCIUS
-
上下文
子曰:“君子和而不同,小人同而不和。
-
上下文
The Master said, "The superior men harmonize without demanding conformity; the base men demand conformity but not harmonize."
-
发表年代
2012年
-
译者名
吴国珍
-
译者信息
吴国珍:男,1945年10月出生于福建晋江。1969年毕业于厦门大学外文系英国语言文学专业。1971年至1988年在武平一中当英语教师,1988年至2005年在晋江市养正中学当英语教师。
-
英文译名1
-
出处
译本出处篇章名
-
出处
译本出处篇章名
-
上下文
译本出处上下文
-
上下文
译本出处上下文
-
发表年代
译作发表/出版年代
-
译者名
译者名
-
译者信息
译者信息
-
is conciliatory but not accommodating
-
出处
《论语·子路》
-
出处
The Analects
-
上下文
子曰:“君子和而不同,小人同而不和。
-
上下文
The Master said, "The true gentleman is conciliatory but not accommodating. Common people are accommodating but not conciliatory."
-
发表年代
1998
-
译者名
Arthur Waley,韦利
-
译者信息
韦利(1889-1966)一生致力于中、日古代典籍的研究与翻译,翻译过《诗经》、《论语》、《道德经》、《一百七十首中国诗》。代表作:英译本《金瓶梅》。
-
sociable but not familiar
-
出处
论语英译
-
出处
The Discourses and Saying of Confucious
-
上下文
子曰:“君子和而不同,小人同而不和。
-
上下文
Confucius remarked, "A wise man is sociable, but not familiar. A fool is familiar but not sociable."
-
发表年代
1898
-
译者名
辜鸿铭 Tomson
-
译者信息
1857-1928年,中国近代著名学者。辜鸿铭学贯中西,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来文9种语言文字,号称“清末怪杰”。代表作:《论语》、《中庸》和《大学》的翻译。
-
disagree to reach an agreement
-
出处
论语:汉英对照
-
出处
THUS SPOKE THE MASTER
-
上下文
子曰:“君子和而不同,小人同而不和。
-
上下文
A cultured man, said the master, may disagree to reach an agreement, while an uncultured man dare not disagree but agrees without understanding.
-
发表年代
2012
-
译者名
许渊冲
-
译者信息
许渊冲,1921年生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
-
agree with others without being an echo
-
出处
论语(中英文对照)
-
出处
CONFUCIUS The Analects
-
上下文
子曰:“君子和而不同,小人同而不和。
-
上下文
The Master said: "The gentleman agrees with others without being an echo. The small man echoes without being in agree"
-
发表年代
2008
-
译者名
刘殿爵 (D. C. Lau)
-
译者信息
1921年至2010年,香港著名翻译家、语言学家、汉学家;《老子》、《孟子》、《论语》三书英译,为西方学者研治中国哲学必读之经典,被誉为译坛权威之作。