浑沌 Chaos

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • Chaos
  • 出处
    《庄子》 第七章
  • 出处
    Chuang Tzu Chapter 7: Dealing with Emperors and Kings
  • 上下文
    南海之帝为儵,北海之帝为忽,中央之帝为浑沌。儵与忽时相与遇于浑沌之地,浑沌待之甚善。儵与忽谋报浑沌之德,曰:“人皆有七窍以视听食息,此独无有,尝试凿之。”日凿一窍,七日而浑沌死。
  • 上下文
    The Emperor of the South Sea is known as Change. The Emperor of the North Sea is called Dramatic. The Emperor of the Centre is called Chaos. Change and Dramatic met every so often in the region of Chaos. Chaos always treated them kindly and virtuously. Ch
  • 发表年代
    1979
  • 译者名
    林语堂
  • 译者信息
    1895-1976。中国当代著名学者、文学家、语言学家。早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾,一生著述颇丰,同时,林语堂也是第一位以英文书写扬名海外的中国作家。代表作品有《翦拂集》、《京华烟云》、《孔子的智慧》等。
  • Chaos
  • 出处
    《庄子》内篇
  • 出处
    《Zhuangzi 》Inner Chapters《应帝王 - The Normal Course for Rulers and Kings》
  • 上下文
    南海之帝为儵,北海之帝为忽,中央之帝为浑沌。儵与忽时相与遇于浑沌之地,浑沌待之甚善。儵与忽谋报浑沌之德,曰:“人皆有七窍以视听食息,此独无有,尝试凿之。”日凿一窍,七日而浑沌死。
  • 上下文
    The Ruler of the Southern Ocean was Shu, the Ruler of the Northern Ocean was Hu, and the Ruler of the Centre was Chaos. Shu and Hu were continually meeting in the land of Chaos, who treated them very well. They consulted together how they might repay his
  • 发表年代
    1891
  • 译者名
    理雅各James Legge
  • 译者信息
    理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。
  • chaotic
  • 出处
    《史记》第一章 五帝本纪
  • 出处
    The Grand Scribe's Records The Five Emperors,Basic Annals One P13
  • 上下文
    昔帝鸿氏有不才子,掩义隐贼,好行凶慝,天下谓之浑沌。
  • 上下文
    In the past the Emperor Hung's 鸿 Clan had sons of poor disposition.They attacked right conduct,tolerated harmful elements,and loved to do evil things.The world called them "The Chaotic".
  • 发表年代
    1994
  • 译者名
    William H.Nienhauser,Jr.(倪豪士)
  • 译者信息
    倪豪士(1943-)是美国著名的汉学家,从事汉学研究三十余年,著述颇丰。他是当之无愧的古典文学翻译家,致力于翻译《史记》、杜诗、唐传奇、《搜神记》等中国古典文学作品,成果丰硕,影响弥深。
  • Chaos
  • 出处
    《西游记》 第一回 灵根育孕源流出 心性修持大道生
  • 出处
    Journey to the West Chapter 1
  • 上下文
    混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。
  • 上下文
    Before Chaos was divided, Heaven and Earth were one;All was a shapeless blur, and no men had appeared.
  • 发表年代
    1983
  • 译者名
    John Francis Jenner
  • 译者信息
    詹纳尓(John Francis Jenner,1940-)英国汉学家,专门研究中国历史和文化以及中国文学翻译。从1958年到1962年,詹纳在牛津大学学习汉学。从1963年到1965年,他在北京外文出版社担任翻译。 开始将小说“西游记”翻译成英文。
  • Embryonic Age
  • 出处
    《庄子》外篇
  • 出处
    Before Chaos was divided, Heaven and Earth were one;All was a shapeless blur, and no men had appeared.
  • 上下文
    孔子曰:“彼假修浑沌氏之术者也。识其一,不识其二;治其内而不治其外。夫明白入 素,无为复朴,体性抱神,以游世俗之间者,汝将固惊邪?”
  • 上下文
    The man makes a pretence of cultivating the arts of the Embryonic Age. He knows the first thing, but not the sequel to it. He regulates what is internal in himself, but not what is external to himself. If he had intelligence enough to be entirely unsophis
  • 发表年代
    1891
  • 译者名
    理雅各 James Legge
  • 译者信息
    理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。
  • embryonic time
  • 出处
    《庄子》外篇
  • 出处
    《Zhuangzi 》Outer Chapters《天地 - Heaven and Earth》
  • 上下文
    且浑沌氏之术,予与汝何足以识之哉!
  • 上下文
    But what should you and I find in the arts of the embryonic time, worth our knowing?'
  • 发表年代
    1891
  • 译者名
    理雅各 James Legge
  • 译者信息
    理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。