重置
语音
放大
缩小
鼠标样式
辅助线
读屏字幕
退出
关闭
坤
Kun
(The Earth Symbol)
译本1
译本2
译本3
译本4
译本5
The Kun Hexagram, the Second
出处
《周易》
出处
The Zhou Book of Change
上下文
无(章节名)
上下文
无(章节名)
发表年代
2000年
译者名
傅惠生
译者信息
生于1955年,国籍中国,著名教育家、译者,译有《千家诗》等作品。
Kun (Receptive, resting in firmness)
出处
《周易》坤卦
出处
The l Ching or the Book of Changes
上下文
无(章节名)
上下文
无(章节名)
发表年代
1882年
译者名
James Legge (理雅各)
译者信息
1815年-1897年,国籍英国,著名传教士、汉学家,译有《四书》、《五经》等作品。
K'un / The Receptive
出处
《周易》坤卦
出处
The l Ching or Book of Changes
上下文
无(章节名)
上下文
无(章节名)
发表年代
1997年
译者名
Cary F. Baynes (贝恩斯)
译者信息
1883年-1977年,国籍美国,著名译者,译有《金花的秘密》等作品。
The Kun Hexagram
出处
《周易》
出处
Book of Change
上下文
无(章节名)
上下文
无(章节名)
发表年代
2007
译者名
汪榕培
译者信息
1942-2017,国籍中国,著名英语教育家、译者,译有《庄子》、《牡丹亭》、《邯郸记》等作品。
Earth
出处
杜甫《登岳阳楼》(译文见于曾冲明的新浪博客)
出处
Du Fu《At Tower by Yueyang City 》
上下文
吴楚东南坼,乾坤日夜浮。
上下文
Kingdoms Wu and Chu lay south-east, Heaven and Earth float day and night.
发表年代
2016年
译者名
曾冲明
译者信息
生于1931年,国籍中国,著名翻译家,译有《格列夫游记》、《鲁宾逊漂流记》等作品。
返回