Kun(The Earth Symbol)

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • The Kun Hexagram, the Second
  • 出处
    《周易》
  • 出处
    The Zhou Book of Change
  • 上下文
    无(章节名)
  • 上下文
    无(章节名)
  • 发表年代
    2000年
  • 译者名
    傅惠生
  • 译者信息
    生于1955年,国籍中国,著名教育家、译者,译有《千家诗》等作品。
  • Kun (Receptive, resting in firmness)
  • 出处
    《周易》坤卦
  • 出处
    The l Ching or the Book of Changes
  • 上下文
    无(章节名)
  • 上下文
    无(章节名)
  • 发表年代
    1882年
  • 译者名
    James Legge (理雅各)
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,著名传教士、汉学家,译有《四书》、《五经》等作品。
  • K'un / The Receptive
  • 出处
    《周易》坤卦
  • 出处
    The l Ching or Book of Changes
  • 上下文
    无(章节名)
  • 上下文
    无(章节名)
  • 发表年代
    1997年
  • 译者名
    Cary F. Baynes (贝恩斯)
  • 译者信息
    1883年-1977年,国籍美国,著名译者,译有《金花的秘密》等作品。
  • The Kun Hexagram
  • 出处
    《周易》
  • 出处
    Book of Change
  • 上下文
    无(章节名)
  • 上下文
    无(章节名)
  • 发表年代
    2007
  • 译者名
    汪榕培
  • 译者信息
    1942-2017,国籍中国,著名英语教育家、译者,译有《庄子》、《牡丹亭》、《邯郸记》等作品。
  • Earth
  • 出处
    杜甫《登岳阳楼》(译文见于曾冲明的新浪博客)
  • 出处
    Du Fu《At Tower by Yueyang City 》
  • 上下文
    吴楚东南坼,乾坤日夜浮。
  • 上下文
    Kingdoms Wu and Chu lay south-east, Heaven and Earth float day and night.
  • 发表年代
    2016年
  • 译者名
    曾冲明
  • 译者信息
    生于1931年,国籍中国,著名翻译家,译有《格列夫游记》、《鲁宾逊漂流记》等作品。