Li (Rites / Social Norms/ Propriety)

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • 译本7
  • propriety
  • 出处
    《礼记》
  • 出处
    The Lî Kî
  • 上下文
    夫礼者所以定亲疏,决嫌疑,别同异,明是非也。
  • 上下文
    They are the rules of propriety, that furnish the means of determining (the observances towards) relatives, as near and remote; of settling points which may cause suspicion or doubt; of distinguishing where there should be agreement, and where difference; and of making clear what is right and what is wrong.
  • 发表年代
    1861
  • 译者名
    James Legge,理雅各
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。
  • ritual
  • 出处
    《论语》
  • 出处
    The Analects
  • 上下文
    1.有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。” 2.有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。”
  • 上下文
    1.Master Yu said, In the usages of ritual it is harmony that is prized; the Way of the Former King from this got its beauty. Both small matters and great depend upon it. If things go amiss, he who knows the harmony will be able to attune them. But if harmony itself is not modulated by ritual, things will still go amiss. 2.Master Yu said, In your promises cleave to what is right, and you will be able to fulfill your word. In your obeisances cleave to ritual, and you will keep dishonor at bay.
  • 发表年代
    1938
  • 译者名
    Arthur Waley,韦利
  • 译者信息
    亚瑟·威利(Arthur Waley)(1888~1966),著名英国汉学家、文学翻译家。韦利一生致力于中、日古代典籍的研究与翻译,翻译过《诗经》、《论语》、《道德经》、《一百七十首中国诗》
  • ritual propriety(li)
  • 出处
    《论语》
  • 出处
    The Analects of Confucius
  • 上下文
    有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。”
  • 上下文
    That making good on one's words(xin, 信)gets one close to being appropriate(yi, 義) is because then what one says will bear repeating. That being deferential gets one close to observing ritual propriety(li,禮) is because it keeps disgrace and insult at a distance.
  • 发表年代
    1998
  • 译者名
    安乐哲(Roger T.Ames),罗思文(Rosemont)
  • 译者信息
    安乐哲(1947——),美籍加拿大人,国际知名汉学大师,翻译了《论语》《孙子兵法》《淮南子》《道德经》。 罗思文(Henry Rosemont.Jr.),生卒年不详。国籍美国。是美国圣玛丽大学人文科学终身教授、美国布朗大学哲学与宗教访问教授、中国复旦大学高级教授。著述有《儒学本义与中国孝道:孝经哲学翻译》、《论语:中国典籍翻译》、《形而上学与中国思想:阐释郝大维》等
  • fine arts; civilization; art; education and good manners
  • 出处
    《论语》
  • 出处
    The Discourses and Saying of Confucious
  • 上下文
    1.人而不仁,如礼何? 2.子曰:殷因于夏礼,所损益可知也;周因于殷礼,所损益可知也。 3.林放问礼之本。 4.道之以德,齐之以礼,有耻且格。
  • 上下文
    1.If a man is without moral character, what good can the use of the fine arts do him? 2.Confucius answered, “ The House of Yin adopted the civilization of the Hsia dynasty; what modifications they made is known. The present Chou dynasty adopted the civilization of the House of Yin; what modifications this last dynasty made are also known. 3.A disciple asked what constituted the fundamental principal of art. 4.If, on the other hand, ingovernment you dependupon the moral sentiment, and maintain order by encouraging education and good manners, the people will have a sense of shame for wrong-doing and, moreover, will emulate what is good.
  • 发表年代
    1898
  • 译者名
    辜鸿铭
  • 译者信息
    1857-1928,中国近代著名学者。翻译了四书之三部——《论语》、《中庸》和《大学》。
  • ceremony
  • 出处
    《论语》
  • 出处
    The Analects
  • 上下文
    1.林放问礼之本。子曰:大哉问!礼,与其奢也,宁俭;丧,与其易也,宁戚。 2.子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?” 3.君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!
  • 上下文
    1.Lin Fang asked concerning the foundation of li, and Confucius replied, "You are asking an important question! In this matter of rituals or ceremony, rather than be extravagent, be simple. In funeral ceremonies, rather than be perfunctory, it is more important to have the real sentiment of sorrow." 2.Confucius said, “If a man is not a true man, what is the use of rituals? If a man is not a true man, what is the use of music? 3.The gentleman broadens himself by scholarship or learning, and then regulates himself by li(proper conduct or moral discipline). Then he will not fall away from the proper principles.
  • 发表年代
    1933
  • 译者名
    林语堂
  • 译者信息
    1895年-1976年,国籍中国,著名的文学家和翻译家,代表作 《京华烟云》、《吾国与吾民》、《生活的艺术》、《老子的智慧》
  • rites
  • 出处
    《论语》
  • 出处
    Confucius:The Analects
  • 上下文
    子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”
  • 上下文
    The Master said, ‘What can a man do with the rites who is not benevolent? What can a man do with music who is not benevolent?'
  • 发表年代
    1979
  • 译者名
    刘殿爵
  • 译者信息
    1921年-2010年,国籍中国,著名翻译家、语言学家、汉学家,曾将《道德经》、《论语》、《孟子》等中国典籍译为英文。
  • li(proper conduct or moral discipline)
  • 出处
    《论语》
  • 出处
    The Analects
  • 上下文
    君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!
  • 上下文
    The gentleman broadens himself by scholarship or learning, and then regulates himself by li(proper conduct or moral discipline). Then he will not fall away from the proper principles.
  • 发表年代
    1933
  • 译者名
    林语堂
  • 译者信息
    1895年-1976年,国籍中国,著名的文学家和翻译家,代表作 《京华烟云》、《吾国与吾民》、《生活的艺术》、《老子的智慧》