命 Mandate / Destiny

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • the Decree of Heaven
  • 出处
    《论语•为政》
  • 出处
    Confucius' The Analects
  • 上下文
    子曰:“吾十有五而有志于学,三十而立,四十而不惑,五十知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”
  • 上下文
    The Master said, 'At fifteen I set my heart on learning; at thirty I took my stand; at forty I came to be free from doubts; at fifty I understand the Decree of Heaven; at sixty my ear was atuned; at seventy I followed my heart's desire without overstepping the line.'
  • 发表年代
    1979
  • 译者名
    刘殿爵
  • 译者信息
    1921年-2010年,国籍中国,著名翻译家、语言学家、汉学家,曾将《道德经》、《论语》、《孟子》等中国典籍译为英文
  • the decrees of Heaven
  • 出处
    《论语•为政》
  • 出处
    Confucian Analects
  • 上下文
    子曰:“吾十有五而有志于学,三十而立,四十而不惑,五十知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”
  • 上下文
    The Master said, 'At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.'
  • 发表年代
    1861
  • 译者名
    James Legge,理雅各
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。
  • the Mandate of Heaven (T'ien Ming)
  • 出处
    《论语•为政》
  • 出处
    The Analects
  • 上下文
    子曰:“吾十有五而有志于学,三十而立,四十而不惑,五十知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”
  • 上下文
    Confucius said, "At fifteen my mind was set on learning. At thirty my character had been formed. At forty I had no more perplexities. At fifty I knew the Mandate of Heaven (T'ien Ming). At sixty I was at ease with whatever I heard. At seventy I could follow my heart's desire without transgressing moral principles."
  • 发表年代
    1963
  • 译者名
    陈荣捷
  • 译者信息
    1901年-1994年,美籍华人学者,哲学史家、朱子学专家,对儒学有相当的研究,尤长于宋明理学的研究,是朱熹哲学研究方面的国际性权威。曾将《道德经》、《近思录》、《传习录》、《北溪字义》、《六祖坛经》等中国典籍译为英文。
  • the will of Heaven
  • 出处
    《论语•为政》
  • 出处
    The Analects
  • 上下文
    子曰:“吾十有五而有志于学,三十而立,四十而不惑,五十知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”
  • 上下文
    The Master said, At fifteen I set my mind on learning; by thirty I had found my footing; at forty I was free of perplexities; by fifty I understood the will of Heaven; by sixty I learned to give ear to others; by seventy I could follow my heart's desires without overstepping the line.
  • 发表年代
    20世纪60年代
  • 译者名
    Burton Watson,华兹生
  • 译者信息
    1925年—,国籍美国,译丛顾问团创始成员之一,专注于中日文学的翻译与研究。曾将《庄子》、《後汉书》、《诗经》及李白、白居易及陆游的诗作译为英文。
  • the truth in religion
  • 出处
    《论语》
  • 出处
    The Discources and Saying of Confucius
  • 上下文
    子曰:“吾十有五而有志于学,三十而立,四十而不惑,五十知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”
  • 上下文
    Confucius remarked,"At fifteen I had made up my mind to give myself up to serious studies. At thirty I had formed my opinions and judgement. At forty I had no more doubts. At fifty I understood the truth in religion. At sixty I could understand whatever I heard without exertion. At seventy I could follow whatever ny heart desired without transgressing the law.
  • 发表年代
    1898
  • 译者名
    Tomson,辜鸿铭
  • 译者信息
    1857年-1928年,国籍中国,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人,《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》