思 Reflecting / Thinking

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • thought
  • 出处
    《论语:为政》
  • 出处
    The Analects of Confucius
  • 上下文
    子曰:“学而不思则罔;思而不学则殆。”
  • 上下文
    The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous."
  • 发表年代
    1861
  • 译者名
    James Legge,理雅各
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文
  • thoughts
  • 出处
    《论语:为政》
  • 出处
    The Discourses and Sayings of Confucius
  • 上下文
    子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰‘思无邪’。”
  • 上下文
    Confucius remarked, "The Book of Ballads, Songs and Psalms contains three hundred pieces. The moral of them all maybe summed up in one sentence:' Have no evil thoughts.'."
  • 发表年代
    1898
  • 译者名
    Tomson 辜鸿铭
  • 译者信息
    1857年-1928年,国籍中国,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人,精通英、法、德等多种西文。第一个独立完成《论语》《大学》《中庸》三部儒家经典英译的中国人
  • strive
  • 出处
    《论语:里仁》
  • 出处
    How to be a virtuous man
  • 上下文
    子曰:“见贤思齐焉。见不贤而内自省也。”
  • 上下文
    Confucius said:" When we see a man of virtue, we should strive to be a person like him. When we see a man of no virtue, we should strive to be not a person like him."
  • 发表年代
    2004
  • 译者名
    Tom 马德五
  • 译者信息
    1932年-,国籍中国,曾为美国英文报纸撰写了六百多篇的英文专栏。 出版过十一本书。现居美国德州休士顿。
  • thought
  • 出处
    《荀子•劝学》
  • 出处
    Xunzi: Basic Writings
  • 上下文
    吾尝终日而思矣,不如须臾知所学也。
  • 上下文
    I once tried spending the whole day in thought, but I found it of less value than a moment of study.
  • 发表年代
    1963
  • 译者名
    Burton Watson 华兹生
  • 译者信息
    1925年-,国籍美国,华兹生是极受欢迎的亚洲语文翻译名家,曾将《荀子》《墨子》《庄子》《左传》等中国主要典籍译为英文
  • swerve
  • 出处
    《论语:为政》
  • 出处
    CONFUCIUS The Analects
  • 上下文
    子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’。”
  • 上下文
    The Master said,"The Odes are three hundred in number. They can be summed up in one phrase, Swerving not from the right path."
  • 发表年代
    1988
  • 译者名
    D.C. Lau 刘殿爵
  • 译者信息
    1921年-2010年,国籍中国,著名翻译家、语言学家、汉学家,曾将《道德经》、《论语》、《孟子》等中国典籍译为英文
  • think
  • 出处
    《论语:为政》
  • 出处
    Thus Spoke the Master
  • 上下文
    子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”
  • 上下文
    To learn without thinking, said the Master, risks to be blind, while to think without learning risks to be impractical.
  • 发表年代
    2011
  • 译者名
    许渊冲
  • 译者信息
    1921年-,国籍中国,著名翻译家、文学家,译著《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》