虚壹而静 Open-mindedness, Concentration, and Tranquility

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • 译本7
  • 译本8
  • 译本9
  • 译本10
  • emptiness, unity, and stillness/ be empty, unified, and still
  • 出处
    荀子·解蔽
  • 出处
    Xunzi: Basic Writings—— Dispelling Obsession
  • 上下文
    人何以知道?曰心。心何以知?曰:虚壹而静。心未尝不臧(藏)也,然而有所谓虚;心未尝不满(两)也,然而有所谓一;心未尝不动也,然而有所谓静。
  • 上下文
    How does a man understand the Way? Through the mind. And how can the mind understand it? Because it is empty, unified, and still. The mind is constantly storing up things, and yet it is said to be empty. The mind is constantly marked by diversity, and yet it is said to be unified. The mind is constantly moving, and yet it is said to be still.
  • 发表年代
    1963
  • 译者名
    Burton Waston
  • 译者信息
    华兹生(Burton Watson)(1925- ),美国教授,翻译了中国古代哲学著作Xunzi: Basic Writings(《荀子》)( 1963)、Mo Tzu: Basic Writings(《墨子》)( 1963)、 Zhuangzi(《庄子》)(1964)等;佛学著作The Vimalakirti Sutra(《维摩经》)( 1993)、The Lotus Sutra(《法华经》)(1997)等;史学著作Records of the Grand Historian(《史记》)等;诗作Cold Mountain: 100 Poems by the T'ang poet Han-Shan(《寒山诗100首》)(1962)、Su Tung-po : Selections from a Sung Dynasty Poet(《宋代诗人苏东坡选集》)(1965)、Lu You , The Old Man Who Does as He Pleased(《陆游诗选》)(1973)、The Columbia Book of Chinese Poetry(《哥伦比亚中国诗选》)(1984)、Po Chu-i : Selected Poems(《白居易诗选》)(2000)、Selected Poems of Du Fu(《杜甫诗选》)(2003)等。
  • emptiness, unity, and stillness/ be empty, unified, and still
  • 出处
    荀子·解蔽
  • 出处
    Xunzi: Basic Writings—— Dispelling Obsession
  • 上下文
    未得道而求道者,谓之虚壹而静。作之,则将须道者之虚,则人(入);将事道者之壹,则尽,将思道者[之]静,则察。知道察,知道行,体道者也。
  • 上下文
    A man who has not yet attained the Way but is seeking it should be urged to take emptiness, unity, and stillness as his guides. If he who seeks to abide by the Way has emptiness, then he may enter into it; if he who seeks to serve the Way has unity, then he may master it; if he who seeks to meditate on the Way has stillness, then he may perceive it. He who understands the Way and perceives its nature, he who understands the Way and carries it out, may be said to embody the Way.
  • 发表年代
    1963
  • 译者名
    Burton Waston
  • 译者信息
    华兹生(Burton Watson)(1925- ),美国教授,翻译了中国古代哲学著作Xunzi: Basic Writings(《荀子》)( 1963)、Mo Tzu: Basic Writings(《墨子》)( 1963)、 Zhuangzi(《庄子》)(1964)等;佛学著作The Vimalakirti Sutra(《维摩经》)( 1993)、The Lotus Sutra(《法华经》)(1997)等;史学著作Records of the Grand Historian(《史记》)等;诗作Cold Mountain: 100 Poems by the T'ang poet Han-Shan(《寒山诗100首》)(1962)、Su Tung-po : Selections from a Sung Dynasty Poet(《宋代诗人苏东坡选集》)(1965)、Lu You , The Old Man Who Does as He Pleased(《陆游诗选》)(1973)、The Columbia Book of Chinese Poetry(《哥伦比亚中国诗选》)(1984)、Po Chu-i : Selected Poems(《白居易诗选》)(2000)、Selected Poems of Du Fu(《杜甫诗选》)(2003)等。
  • emptiness, unity, and stillness/ be empty, unified, and still
  • 出处
    荀子·解蔽
  • 出处
    Xunzi: Basic Writings—— Dispelling Obsession
  • 上下文
    虚壹而静,谓之大清明。
  • 上下文
    Emptiness, unity, and stillness—these are the qualities of great and pure enlightenment.
  • 发表年代
    1963
  • 译者名
    Burton Waston
  • 译者信息
    华兹生(Burton Watson)(1925- ),美国教授,翻译了中国古代哲学著作Xunzi: Basic Writings(《荀子》)( 1963)、Mo Tzu: Basic Writings(《墨子》)( 1963)、 Zhuangzi(《庄子》)(1964)等;佛学著作The Vimalakirti Sutra(《维摩经》)( 1993)、The Lotus Sutra(《法华经》)(1997)等;史学著作Records of the Grand Historian(《史记》)等;诗作Cold Mountain: 100 Poems by the T'ang poet Han-Shan(《寒山诗100首》)(1962)、Su Tung-po : Selections from a Sung Dynasty Poet(《宋代诗人苏东坡选集》)(1965)、Lu You , The Old Man Who Does as He Pleased(《陆游诗选》)(1973)、The Columbia Book of Chinese Poetry(《哥伦比亚中国诗选》)(1984)、Po Chu-i : Selected Poems(《白居易诗选》)(2000)、Selected Poems of Du Fu(《杜甫诗选》)(2003)等。
  • emptiness, unity, and stillness
  • 出处
    大中华文库 荀子·解蔽
  • 出处
    Library of Chinese Classics: XUNZI Book——Dispelling Blindness
  • 上下文
    人何以知道?曰心。心何以知?曰:虚壹而静。心未尝不臧(藏)也,然而有所谓虚;心未尝不满(两)也,然而有所谓一;心未尝不动也,然而有所谓静。
  • 上下文
    What do men use to know the Way? I say that it is the mind. How does the mind know? I say by its emptiness, unity, and stillness. The mind never storing; nonetheless it possesses what is called emptiness. The mind never lacks duality; nonetheless it possesses what is called unity. The mind never stops moving; nonetheless it possesses what is called stillness.
  • 发表年代
    1999
  • 译者名
    John Knoblock
  • 译者信息
    约翰•诺布洛克(John Knoblock)(1938-),美国迈阿密哲学教授,哲学系主任,加州大学伯克利分校东亚语言系的客座教授。他多年来研究中国古典哲学,发表过有关中国哲学和美学的论文。诺布洛克连续出版《荀子》英译三卷本,是第一本《荀子》的全译本,从而使《荀子》的文本转换在英文世界从局部性翻译,走向全面系统的译界。除《荀子》外,他还与杰弗里•里格尔(Jeffrey Riegel)合作翻译了《吕氏春秋》
  • emptiness, unity, and stillness
  • 出处
    大中华文库 荀子·解蔽
  • 出处
    Library of Chinese Classics: XUNZI Book——Dispelling Blindness
  • 上下文
    然而有所谓虚,不以所已臧害所将受,谓之虚。心生而有知,知而有异,异也者,同时兼知之;同时兼知之,两也。然而有所谓一,不以夫(彼)一害此一,谓之壹。心,卧则梦,偷(愉)则自行,使之则谋。故心未尝不动也,然而有所谓静,不以梦剧乱知。谓之静。
  • 上下文
    Not allowing what has previously been stored to interfere with what is being received in the mind is called emptiness. The mind from birth has awareness. Having awareness, there is perception of difference. Perception of difference consists in awareness of two aspects of things at the same time. Awareness of two aspects of things all at the same time entails duality; nonetheless the mind has the quality called unity. Not allowing the one thing to interfere with the other is called unity. When the mind is asleep, it dreams. When it relaxes, it moves of its own accord. When it is employed in a task, it plans. Thus the mind never stops moving; nonetheless it possesses the quality called stillness. Not allowing dreams and fantasies to bring disorder to awareness is called stillness.
  • 发表年代
    1999
  • 译者名
    John Knoblock约翰•诺布洛克
  • 译者信息
    约翰•诺布洛克(John Knoblock)(1938-),美国迈阿密哲学教授,哲学系主任,加州大学伯克利分校东亚语言系的客座教授。他多年来研究中国古典哲学,发表过有关中国哲学和美学的论文。诺布洛克连续出版《荀子》英译三卷本,是第一本《荀子》的全译本,从而使《荀子》的文本转换在英文世界从局部性翻译,走向全面系统的译界。除《荀子》外,他还与杰弗里•里格尔(Jeffrey Riegel)合作翻译了《吕氏春秋》
  • emptiness, unity, and stillness
  • 出处
    大中华文库 荀子·解蔽
  • 出处
    Library of Chinese Classics: XUNZI Book——Dispelling Blindness
  • 上下文
    未得道而求道者,谓之虚壹而静。作之,则将须道者之虚,则人(入);将事道者之壹,则尽,将思道者[之]静,则察。知道察,知道行,体道者也。
  • 上下文
    One who has not yet attained the Way but is seeking it should be told of emptiness, unity, and stillness and should make of them his example. If you intend to seek the Way, become empty and you can enter into it. If you intend to serve the Way, attain oneness and you can exhaust it. If you intend to ponder the Way, attain stillness and you can discern it. A person who knows the Way and discerns it and puts it into practice embodies the Way.
  • 发表年代
    1999
  • 译者名
    John Knoblock约翰•诺布洛克
  • 译者信息
    约翰•诺布洛克(John Knoblock)(1938-),美国迈阿密哲学教授,哲学系主任,加州大学伯克利分校东亚语言系的客座教授。他多年来研究中国古典哲学,发表过有关中国哲学和美学的论文。诺布洛克连续出版《荀子》英译三卷本,是第一本《荀子》的全译本,从而使《荀子》的文本转换在英文世界从局部性翻译,走向全面系统的译界。除《荀子》外,他还与杰弗里•里格尔(Jeffrey Riegel)合作翻译了《吕氏春秋》
  • emptiness, unity, and stillness
  • 出处
    大中华文库 荀子·解蔽
  • 出处
    Library of Chinese Classics: XUNZI Book——Dispelling Blindness
  • 上下文
    虚壹而静,谓之大清明。
  • 上下文
    Emptiness, unity, and stillness are called the Great Pure Understanding.
  • 发表年代
    1999
  • 译者名
    John Knoblock约翰•诺布洛克
  • 译者信息
    约翰•诺布洛克(John Knoblock)(1938-),美国迈阿密哲学教授,哲学系主任,加州大学伯克利分校东亚语言系的客座教授。他多年来研究中国古典哲学,发表过有关中国哲学和美学的论文。诺布洛克连续出版《荀子》英译三卷本,是第一本《荀子》的全译本,从而使《荀子》的文本转换在英文世界从局部性翻译,走向全面系统的译界。除《荀子》外,他还与杰弗里•里格尔(Jeffrey Riegel)合作翻译了《吕氏春秋》
  • emptiness, single-mindedness, and stillness/ be empty, and singl
  • 出处
    荀子·解蔽
  • 出处
    XUNZI: The complete Text——Undoing Fixation
  • 上下文
    人何以知道?曰心。心何以知?曰:虚壹而静。心未尝不臧(藏)也,然而有所谓虚;心未尝不满(两)也,然而有所谓一;心未尝不动也,然而有所谓静。
  • 上下文
    How do people know the way? I say: with the heart. How does the heart know the way? I say: it is through emptiness, single-mindedness, and stillness. The heart is always holding something. Yet, there is what is called being "empty". The heart is always two-fold. Yet, there is what is called being "single-minded". The heart is always moving. Yet, there is what is called being "still."
  • 发表年代
    2014
  • 译者名
    Eric L. Hutton何艾克
  • 译者信息
    Eric L. Hutton(1972- ),哲学系副教授,专业领域是中国哲学,古希腊哲学和伦理学。有Xunzi: The Complete Text. Princeton: Princeton University Press,On the 'Virtue Turn' and the Problem of Categorizing Chinese Thought等代表作,将荀子的许多哲学思想进行了翻译及介绍。
  • emptiness, single-mindedness, and stillness/ be empty, and singl
  • 出处
    荀子·解蔽
  • 出处
    XUNZI: The complete Text——Undoing Fixation
  • 上下文
    未得道而求道者,谓之虚壹而静。作之,则将须道者之虚,则人(入);将事道者之壹,则尽,将思道者[之]静,则察。知道察,知道行,体道者也。
  • 上下文
    As for those who have not grasped the Way but are seeking the Way, I say to them: emptiness, single-mindness, and stillness——make these your principles. If one who would work at the Way achieves emptiness, then he may enter upon it. If one who would work at the Way achieves single-mindness, then he will exhaustively obtain it. If one who would ponder the Way achieves stillness, then he will discern it keenly. One who knows the Way and observes things by it, who knows the Way and puts it into practice, is one who embodies the Way.
  • 发表年代
    2014
  • 译者名
    Eric L. Hutton何艾克
  • 译者信息
    Eric L. Hutton(1972- ),哲学系副教授,专业领域是中国哲学,古希腊哲学和伦理学。有Xunzi: The Complete Text. Princeton: Princeton University Press,On the 'Virtue Turn' and the Problem of Categorizing Chinese Thought等代表作,将荀子的许多哲学思想进行了翻译及介绍。
  • emptiness, single-mindedness, and stillness/ be empty, and singl
  • 出处
    荀子·解蔽
  • 出处
    XUNZI: The complete Text——Undoing Fixation
  • 上下文
    虚壹而静,谓之大清明。
  • 上下文
    To be empty, and single-minded, and still——this is called great clarity and brilliance.
  • 发表年代
    2014
  • 译者名
    Eric L. Hutton何艾克
  • 译者信息
    Eric L. Hutton(1972- ),哲学系副教授,专业领域是中国哲学,古希腊哲学和伦理学。有Xunzi: The Complete Text. Princeton: Princeton University Press,On the 'Virtue Turn' and the Problem of Categorizing Chinese Thought等代表作,将荀子的许多哲学思想进行了翻译及介绍。