学 Learn

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • 译本7
  • 译本8
  • 译本9
  • to learn
  • 出处
    《论语·学而》
  • 出处
    Analects
  • 上下文
    学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
  • 上下文
    The master said, "To learn and then have occasion to practice what you have learned -is this not satisfying? To have friends arrive from afar -is this not a joy? To be patient even when no others do not understand -is this not the mark of the gentleman?"
  • 发表年代
    2003
  • 译者名
    森舸澜 Edward Slingerland
  • 译者信息
    森舸澜,1968年生,国籍美国,是南加州大学宗教系与东亚语言文化系教授,在中西方宗教哲学思想比较、中西方人权思想比较、古汉语研究等领域有很高建树,尤其精通中国先秦时期各种哲学思想,专著或合著包括《无为:早期中国的精神理念》(Effortless Action: Wu-wei as a Spiritual Ideal in Early China)、《中国古代哲学思想》(Readings in Classical Chinese Philosophy)等,并有《论语》(Analects)等译著
  • having learned
  • 出处
    《论语·学而》
  • 出处
    Analects
  • 上下文
    学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
  • 上下文
    The master said, "Is it not a pleasure, having learned something, to try it out at due intervals? Is it not a joy to have friends come from afar? Is it not gentlemanly not to take offence when others fail to aprreciate your abilities?"
  • 发表年代
    1979
  • 译者名
    刘殿爵
  • 译者信息
    1921年-2010年,中国香港,著名翻译家、语言学家、汉学家,曾将《道德经》、《论语》、《孟子》等中国典籍译为英文
  • to learn
  • 出处
    《论语·学而》
  • 出处
    Analects
  • 上下文
    学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
  • 上下文
    The master said,"Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"
  • 发表年代
    1861
  • 译者名
    理雅格 James Legge
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。
  • acquire knowledge
  • 出处
    《论语·学而》
  • 出处
    Analects
  • 上下文
    学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
  • 上下文
    Confucius remarked, "It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what youhave acquired. A great pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. but he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men."
  • 发表年代
    1898
  • 译者名
    辜鸿铭 Tomson
  • 译者信息
    1857年-1928年,国籍中国,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人,《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》
  • education
  • 出处
    《论语·学而》
  • 出处
    Analects
  • 上下文
    子夏曰:“贤贤易色;是父母,能竭其力;侍君能致其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”
  • 上下文
    Tzu-hsia said,"A man who treat his betters as betters, wear an air of respect, who into serving father and mother knows how to put his whole strength, who in the service of his prince will lay down his life, who inintercourse with friends is true to his words -others may say of him that he still lacks education, but i for my part should certainly call him an educated man.
  • 发表年代
    1936
  • 译者名
    Arthur Waley亚瑟·韦利
  • 译者信息
    1889年-1966年,国籍英国,著名英国汉学家,曾将《诗经》 《论语》等中国主要典籍译为英文
  • be taught
  • 出处
    《论语·学而》
  • 出处
    Analects
  • 上下文
    子夏曰:“贤贤易色;是父母,能竭其力;侍君能致其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”
  • 上下文
    Tzu-hsia siad,"I would grant that a man has received instruction who appreciates men of excellence where other men appreciate beautiful women, who exerts himself to the utmost in the service of his parents and offers his person to the service of his lord, and who, in hisdealings with his friends, is trustworthy in what he says, even though he may say that he has never been taught."
  • 发表年代
    1979
  • 译者名
    刘殿爵
  • 译者信息
    1921年-2010年,国籍中国,著名翻译家、语言学家、汉学家,曾将《道德经》、《论语》、《孟子》等中国典籍译为英文
  • real culture
  • 出处
    《论语·学而》
  • 出处
    Analects
  • 上下文
    子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学而已。”
  • 上下文
    Confucius remarked, "A wise and ggod man, in matters of food, should never seek to indulge his appetite; in lodging, he should not be too solicitous of comfort. He should be diligent in business and careful in speech. He should seek for the company of men of virtue and learning, in order to profit by their lessons and example. in this way he may become a man of real culture.
  • 发表年代
    1898
  • 译者名
    辜鸿铭 Tomson
  • 译者信息
    1857年-1928年,国籍中国,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人,《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》
  • his learning
  • 出处
    《论语·学而》
  • 出处
    Analects
  • 上下文
    子曰:“君子不重则不威。学则不固。主忠信。无友不如已者。过,则无惮改。”
  • 上下文
    The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. when you have faults, do no fear to abandon them."
  • 发表年代
    1861
  • 译者名
    理雅格 James Legge
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。
  • his education
  • 出处
    《论语·学而》
  • 出处
    Analects
  • 上下文
    子曰:“君子不重则不威。学则不固。主忠信。无友不如已者。过,则无惮改。”
  • 上下文
    The Matser said, "If a gentleman is frivilous, he will lose the respect of his inferiors and lack firm ground upon which to build up his education. First and foremost he must learn to be faithful to his superiors, to keep promises, to refuse the friendship of all who are not like him(i.e., do not share his values). And if the finds he has made a mistake, then he-must not be afraid of admitted the fact and amending his ways."
  • 发表年代
    1936
  • 译者名
    Arthur Waley亚瑟·韦利
  • 译者信息
    1889年-1966年,国籍英国,著名英国汉学家,曾将《诗经》 《论语》等中国主要典籍译为英文