宇宙 Universe / Cosmos

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • universe
  • 出处
    《庄子》-齐物论
  • 出处
    The Chuang Tzu-On Leveling All Things
  • 上下文
    旁日月,挟宇宙
  • 上下文
    how does the Sage seat himself by the sun and moon,and hold the universe in his grasp?
  • 发表年代
    2012
  • 译者名
    林语堂
  • 译者信息
    林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),国籍中国,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》。散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术》以及译著《东坡诗文选》《浮生六记》等。
  • universe
  • 出处
    《庄子》-齐物论
  • 出处
    The Complete Works of Chuang Tzu-Discussion on making all things equal
  • 上下文
    旁日月,挟宇宙
  • 上下文
    The sage leans on the sun and moon, tucks the universe under his arms,merges himself with things,
  • 发表年代
    1968
  • 译者名
    沃兹生(Burton Watson)
  • 译者信息
    Burton Watson(1925-2017,美国人) 教授是译丛顾问团创始成员之一,1989-90间荣任译丛学人。专注于中日文学的翻译与研究,出版著作已逾20册。其翻译後汉书、诗经及李白、白居易及陆游的诗作。华兹生Burton Watson,1925年生于纽约,1956年自哥伦比亚大学取得博士学位。曾以福特基金会海外学人的身份在日本京都大学从事研究,并先後在京都大学、哥伦比亚大学及史丹福大学教授中国及日本语文。Cold Mountain: 100 Poems by the T'ang poet Han-Shan(《寒山诗100首》)(1962)、Su Tung-po : Selections from a Sung Dynasty Poet(《宋代诗人苏东坡选集》)(1965)除了译诗以外, 他还翻译了中国古代哲学著作Xunzi: Basic Writings(《荀子》)( 1963)、Mo Tzu: Basic Writings(《墨子》)( 1963)、 Zhuangzi(《庄子》)(1964)等。
  • all space and all time
  • 出处
    《庄子》-齐物论
  • 出处
    The writings of Kwang-tze, books I-XVII-KhiWuLun or the Adjusment of Controversies
  • 上下文
    旁日月,挟宇宙
  • 上下文
    How could any one stand by the side of the sun and moon, and hold under his arm all space and all time?
  • 发表年代
    2009 中州古籍出版社
  • 译者名
    理雅各
  • 译者信息
    理雅各(James Legge,1815年-1897年)理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。代表作:《中国经典》、《法显行传》
  • birth
  • 出处
    《英译三字经.千字文》
  • 出处
    《The Three Primer.The Kiloword》
  • 上下文
    天地玄黄,宇宙洪荒。日月盈昃 ,辰宿列张
  • 上下文
    The darkling skies and yellow earth Amid great chaos had their birth, Then Sun and Moon their courses ran, Then stars were set and round they span.
  • 发表年代
    2008,上海外语教育出版社
  • 译者名
    王宝童
  • 译者信息
    1940-至今,国籍中国,我国著名的诗歌翻译研究专家。现为河南大学外国语学院教授,博士生导师。代表著作有《金域行》、《金域荣》等诗歌专著,《王维诗一百首》(汉英对照)等诗歌译著;在《外国语》、《中国翻译》等核心期刊发表论文多篇。
  • cosmos
  • 出处
    《千字文》
  • 出处
    One Thousand Words
  • 上下文
    天地玄黄,宇宙洪荒。日月盈昃 ,辰宿列张
  • 上下文
    Formless, Heaven and Earth,Chaotic, Cosmos near dearth!Suns, moons circularly ran;Stars there twinkling began.
  • 发表年代
    英韵.三字经.弟子规.千字文--2016
  • 译者名
    赵彦春
  • 译者信息
    赵彦春(1962-至今)职业是天津外国语大学的一名教授。代表作:1.《翻译诗学散论》,青岛出版社,2007 2.《翻译学归结论》,上海外语教育出版社,2005 3.《语言学的哲学批判》,重庆出版社,200 4.《认知词典学探索》,上海外语教育出版社,2003
  • 宇宙;the universe
  • 出处
    《庄子》-齐物论
  • 出处
    《Zhuangzi》-On The Unifority of All Things
  • 上下文
    旁日月,挟宇宙
  • 上下文
    Why don’t you lean against the sun and the moon and embrace the universe?
  • 发表年代
    1999,湖南人民出版社
  • 译者名
    汪榕培
  • 译者信息
    汪榕培(1942-2017),国籍为中国,当代著名翻译家、词汇学家、教育家,代表作:《老子》、《易经》、《诗经》、《庄子》、《汉魏六朝诗三百首》等众多中国古典文学的英译工作。