浩然之气 Noble Spirit

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • 译本7
  • vast ch'i
  • 出处
    《孟子·公孙丑上》
  • 出处
    Mencius(Selections)Kung Sun Ch'ou (part one)
  • 上下文
    为例: 「敢問夫子惡乎長?」 曰:「我知言,我善養吾浩然之氣。」 「敢問何謂浩然之氣?」
  • 上下文
    Mencius(Selections) "May I ask in what it is that you are superior?" "I understand language, and I am good at nourishing my vast ch'i." "What do you mean by 'vast ch'i' " ?
  • 发表年代
    2003
  • 译者名
    查尔斯 · 马勒( A. Charles Muller)
  • 译者信息
    1953年-至今,国籍美国,现居日本,目前在东京大学任教。是一位专门研究韩国佛教和东亚瑜伽师的学者。代表作有《韩语 -英语佛教术语词典》《完美启蒙的佛经:大韩佛教禅修指南》,与HamhŏTŭkt'ong合作论文《韩国伟大的佛教与儒家的辩论:中国文化》等
  • vast,flowing passion-nature
  • 出处
    《孟子:公孙丑章句》
  • 出处
    Kung-sun Cha'au
  • 上下文
    (公孙丑问曰):“敢问夫子恶乎长?”曰:“我知言,我善养吾浩然之气。”
  • 上下文
    “I veture to ask,”said Ch'au again,"wherein you, Master,surpass Kao."Mencius told him,"I understand words.I am skillful in nourishing my vast,flowing passion-nature."
  • 发表年代
    1861
  • 译者名
    James Legge,理雅各
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。
  • flood-like Ch’i
  • 出处
    《孟子:公孙丑章句》
  • 出处
    Kung-sun Ch'ou
  • 上下文
    “我善养吾浩然之气。”
  • 上下文
    I am good at cultivating my flood-like Ch’i.
  • 发表年代
    1970
  • 译者名
    刘殿爵
  • 译者信息
    1921年-2010年,国籍中国,著名翻译家、语言学家、汉学家,曾将《道德经》、《论语》、《孟子》等中国典籍译为英文
  • floodlike qi
  • 出处
    《孟子:公孙丑章句》
  • 出处
    Mengzi (Mencius) Book Two
  • 上下文
    公孙丑问曰:“敢问夫子恶乎长?” (孟子)曰:“我知言,我善养吾浩然之气。” (公孙丑问曰):“敢问何谓浩然之气?”
  • 上下文
    [Gongsun Chou said,] "I venture to ask wherein you excel, Master." [Mengzi said], "I understand words (zhi yan). I am good at cultivating my floodlike qi." [Gongsun Chou said,] "I venture to ask what is meant by floodlike qi."
  • 发表年代
    1997
  • 译者名
    Bryan W. Van Norden 万百安
  • 译者信息
    1962年-,美国著名汉学家,任美国瓦萨学院前哲学系系主任,前中文-日文系系主任,从事中国哲学以及中西比较方面的研究。代表作有《中国后期哲学读物:汉至20世纪》(与Justin Tiwald合编)《中国古典哲学导论》等
  • vast vital energy
  • 出处
    《孟子:公孙丑章句》
  • 出处
    Gongsun Chou(Part A)
  • 上下文
    (孟子)曰:“我知言,我善养吾浩然之气。”
  • 上下文
    "I am strong in analyzing other's speech and in cultivating my vast vital energy."
  • 发表年代
    1999
  • 译者名
    赵甄陶
  • 译者信息
    1921-2000,又名赵璧,字连城,号定安曾为湖南师范大学外语系教授,湖南诗词协会副会长,岳麓诗社副社长、湖南省语言学会副会长。翻译了《孟子》《毛泽东诗词》等。
  • boundless spirit
  • 出处
    《孟子:公孙丑章句》
  • 出处
    Kung-sun Ch'ou
  • 上下文
    公孙丑问曰:“敢问夫子恶乎长?”(孟子)曰:“我知言,我善养吾浩然之气。” (公孙丑问曰):“敢问何谓浩然之气?”
  • 上下文
    Kung-sun Ch'ou said, I make bold to ask wherein the Master excels? "I understand words; I know well how to feed my boundless spirit."
  • 发表年代
    1932
  • 译者名
    Leonard A. Lyall赖发洛
  • 译者信息
    1867年-不详,国籍英国,著名汉学家,曾长期在中国海关任职。英译了《孟子》《论语》等典籍。
  • Vast flowing vigour
  • 出处
    《孟子:公孙丑章句》
  • 出处
    The Mung(The Shang Mung)ChapterⅢ
  • 上下文
    敢问夫子恶乎长?” “我知言,我善养吾浩然之气。” “敢问何谓浩然之气?”
  • 上下文
    "I presume further to ask in what respect you excel him?""I fully understand language(or doctrines)and nourish well my 'Vast flowing vigour'."
  • 发表年代
    1828
  • 译者名
    柯大卫( David Collie)
  • 译者信息
    柯大卫(1791 —1828)。英国传教士,他到南洋后,前后不到六年时间,一直刻苦学习汉语, 其间,他接替马礼逊(Robert Morrison)担任马六 甲英华书院第三任院长,于1825—1826 年间完成了《四书》的翻译。