太虚 Taixu (Great Void)

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • the Fairy’ s Riddles
  • 出处
    《红楼梦》
  • 出处
    A Dream of Red Mansions
  • 上下文
    贾宝玉神游太虚境 警幻仙曲演红楼梦
  • 上下文
    The Spiritual Stone Is Too Bemused to Grasp the Fairy’ s Riddles The Goddess of Disenchantment in Her Kindness Secretly Expounds on Love
  • 发表年代
    于1978-1980年由外文出版社分三卷出版
  • 译者名
    杨宪益,Yang Hsien-yi;戴乃迭,Glad-ysYang
  • 译者信息
    杨宪益(1915-2009),中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著。 戴乃迭(1919-1999),原名Gladys B.Tayler,婚后更名为Gladys Yang,1919年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。戴乃迭女士是中国文学出版社英籍老专家、在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家。
  • the Land of Illusion
  • 出处
    《红楼梦》
  • 出处
    The Story of the Stone
  • 上下文
    贾宝玉神游太虚境 警幻仙曲演红楼梦
  • 上下文
    Jia Bao-yu visits the Land of Illusion And the fairy Disenchantment performs the ‘Dream of Golden Days
  • 发表年代
    企鹅出版社/1973、1977、1980年
  • 译者名
    大卫·霍克斯,David Hawkes
  • 译者信息
    1923-2009年,英国人,汉学家,红学大师,第一个翻译出《红楼梦》的英文全译本,翻译「楚辞」(The Songs of the South),其著作「A Little Primer of Tu Fu」更是具权威且广为人知的唐诗翻译作品。
  • the Great Void
  • 出处
    《庄子全译》
  • 出处
    The Complete Works Of Chuang Tzu
  • 上下文
    “是以不过乎昆仑,不游乎太虚。”
  • 上下文
    "Such men can never trek across the K'un-lun, can never wander in the Great Void!"
  • 发表年代
    1968年
  • 译者名
    伯顿.华兹生,Burton Watson
  • 译者信息
    1925-2017,美国著名汉学家、翻译家,美国笔会翻译终身成就奖得者。翻译了《左传》《庄子》等中国典籍。
  • an unoccupied and peaceful mind
  • 出处
    《庄子•人间世》
  • 出处
    Man in the World, Associated with other Men
  • 上下文
    唯道集虚,虚者心斋也。
  • 上下文
    Dao gathers and presents itself in an unoccupied and peaceful mind; being unoccupied means the pure state of the mind. (Zhuangzi)
  • 发表年代
    中央编译局翻译服务部/出版年代不详
  • 译者名
    尹汾海
  • 译者信息
    1967-至今,译审、中国翻译协会理事,中共中央编译局中央文献翻译部主任,正高级职称专家。1983年毕业于国际政治学院。参与主持从2001年以来历届全国人代会及党代会的重要文件、江泽民《改革、发展、稳定》、《江泽民文选》、《中国共产党国际交往》、江泽民《中国能源问题研究》、《论中国信息技术产业发展》、《科学发展观读本》的翻译工作。
  • the great void of the universe
  • 出处
    张载“太虚”的价值向度与品性(论文)
  • 出处
    On The Value Of Orientation And Character Of Zhang Zai's"Tai xu
  • 上下文
    张载基于“太虚”的哲学基点不仅建构了系统而缜密的价值哲学体系
  • 上下文
    By taking departure from the notion of taixu (the great void of the universe)"
  • 发表年代
    2015
  • 译者名
    张奇伟,王传林
  • 译者信息
    张奇伟,男,1959年10月22日生,汉族,安徽省砀山县人。1985年8月至今,北京师范大学哲学系、哲学与社会学学院,讲师、副教授、教授,博士生导师。作品有《亚圣精蕴——孟子哲学真谛》等。 王传林信息不详。