天道 Way of Heaven

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • The way of Heaven
  • 出处
    《道德经》 第九、四十七、七十七、七十九章
  • 出处
    Sacred Books of China, The Texts of Taoism,part I,Chapter 9, 47, 77, 79
  • 上下文
    1.功遂身退, 天下之道。 2.不出户知天下,不窥牖见天道。 3.天之道,损有余而补不足。 4.天道无亲,常与善人。
  • 上下文
    1.When the work is done, and one's name is becoming distinguished, to withdraw into obscurity is the way of Heaven. 2.Without going outside his door, one understands (all that takes place) under the sky; without looking out from his window, one sees the Tâo of Heaven.  3.It is the Way of Heaven to diminish superabundance, and to supplement deficiency. 4.In the Way of Heaven, there is no partiality of love; it is always on the side of the good man.
  • 发表年代
    1891
  • 译者名
    James Legge,理雅各
  • 译者信息
    (1815-1897) 国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。
  • Heaven's Way# the ways of heaven#
  • 出处
    《道德经》 第九、四十七、七十七、七十九章
  • 出处
    《道德经》The Way and its Power: A Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought Chapter 9, 47, 77, 79
  • 上下文
    1.功遂身退, 天下之道。 2.不出户知天下,不窥牖见天道。 3.天之道,损有余而补不足。 4.天道无亲,常与善人。
  • 上下文
    1.When your work is done, then withdraw!Such is Heaven's Way. 2.Without leaving his door. He knows everything under heaven.Without looking out of his window.He knows all the ways of heaven. 3.So too does Heaven take away from those who have too much, and give to those that have not enough. 4.It is Heaven's way, without distinction of persons, to keep the good perpetually supplied.
  • 发表年代
    1934
  • 译者名
    Arthur Waley 亚瑟·威利
  • 译者信息
    亚瑟·威利(1888-1966)著名英国汉学家、文学翻译家。韦利一生致力于中、日古代典籍的研究与翻译,翻译过《诗经》、《论语》、《道德经》、《一百七十首中国诗》
  • Heaven's Way ;Heavenly Reason ;Heaven's Reason
  • 出处
    《道德经》 第九、四十七、七十七、七十九章
  • 出处
    Tao Te Ching Chapter 9, 47, 77, 79
  • 上下文
    功遂身退, 天下之道。 不出户知天下,不窥牖见天道。 天之道,损有余而补不足。 天道无亲,常与善人。
  • 上下文
    1.To accomplish merit and acquire fame, then to withdraw, that is Heaven's Way. 2.Without passing out of the gate The world's course I prognosticate. Without peeping through the window The heavenly Reason I contemplate. 3.Such is Heaven's Reason. It depleteth those who have abundance but completeth the deficient. 4.Heaven's Reason shows no preference but always assists the good man.
  • 发表年代
    1880
  • 译者名
    D.T. Suzuki & Paul Carus 铃木大拙贞太郎(1870-1966)和保罗·卡鲁斯(1852-1919)
  • 译者信息
    卡鲁斯(1852-1919)美国文化学者兼出版家,是开放法院出版公司的首任编辑。通过Open Court Publishing Company 出版了75本书和1500篇文章。他撰写关于他那个时代的历史,政治,哲学,宗教,逻辑,数学,人类学,科学和社会问题的书籍和文章。著作有《道德经》英译本、《魔鬼史》等。 铃木大拙(1870-1966)世界禅学权威,日本著名禅宗研究者与思想家。中国,日本和梵文文学的多产译者。铃木在西方大学进行了长时间的教学或讲课,并在日本的佛教学校藤田大学教了很多年的教授。对禅等哲学概念很感兴趣。英译出版了真宗创始人亲鸾的《教行信证》。主要著作有《禅的研究》、《禅的诸问题》、《禅思想史研究》、《中国古代哲学史》、《佛教与基督教》、《华严的研究》等。
  • Heaven's way; Tao of heaven; the way of Heaven
  • 出处
    《道德经》 第九、四十七、七十七、七十九章
  • 出处
    《道德经》The Wisdom of Laotse Chapter 9, 47, 77, 79
  • 上下文
    1.功遂身退, 天下之道。 2.不出户知天下,不窥牖见天道。 3.天之道,损有余而补不足。 4.天道无亲,常与善人。
  • 上下文
    1.Retire when your work is done,  Such is Heaven's way. 2.Without stepping outside one's doors,  One can know what is happening in the world,  Without looking out of one's windows,  One can see the Tao of heaven. 3.It is the way of Heaven to take away from those that have too much  And give to those that have not enough.  4.But "the way of Heaven is impartial;  It sides only with the good man."
  • 发表年代
    1942
  • 译者名
    林语堂
  • 译者信息
    林语堂(1895-1976),中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。1966年定居台湾,1967年受聘为香港中文大学研究教授,主持编撰《林语堂当代汉英词典》。
  • the true way of Heaven; Tao of heaven
  • 出处
    《道德经》 第九、四十七、七十七、七十九章
  • 出处
    《道德经》Lao Zi:The Book of Tao and Teh Chapter 9, 47, 77, 79
  • 上下文
    1.功遂身退, 天下之道。 2.不出户知天下,不窥牖见天道。 3.天之道,损有余而补不足。 4.天道无亲,常与善人。
  • 上下文
    1.When one succeeds and subsequently retires, he follows the true way of Heaven. 2.Without stirring out of the house, one can know everything in the world. Without looking out of the window, one can see Tao of heaven. 3.So the Tao of heaven means to compensate the deficient by reducing the excess. 4.The Tao of heaven never shows favoritism; It always helps those who are good.
  • 发表年代
    1995
  • 译者名
    辜正坤
  • 译者信息
    辜正坤(1952-),男,1952年生,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。代表性理论专著有《中西诗比较鉴赏与翻译理论》、《互构语言文化学原理》、《中西文化比较导论》、《莎士比亚研究》等。代表性译著有英译本《老子道德经》、《毛泽东诗词》、《元曲一百五十首》、《易经》及汉译本《莎士比亚十四行诗集》等。
  • the divine law
  • 出处
    《道德经》第九、四十七、七十七、七十九章
  • 出处
    《道德经》The Old Master Modernized Laws: Divine and Human Chapter 9, 47, 77, 79
  • 上下文
    1.功遂身退, 天下之道。 2.不出户知天下,不窥牖见天道。 3.天之道,损有余而补不足。 4.天道无亲,常与善人。
  • 上下文
    1.Withdrawal after success conforms to the divine law. 2.You may know the outside world without going out. You may know the divine law without looking out of the window. 3.In accordance with the divine law, excess shall be reduced to supplement the insufficient. 4.The divine law is impartial, but it always favors good men.
  • 发表年代
    2003
  • 译者名
    许渊冲
  • 译者信息
    许渊冲(1921-),生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。