天命 Mandate of Heaven

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • 译本7
  • 译本8
  • 译本9
  • 译本10
  • the Decree of Heaven
  • 出处
    《论语:为政第二》
  • 出处
    The Analects, Book Two
  • 上下文
    子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
  • 上下文
    The Master said, At fifteen I set my heart on learning; at thirty I took my stand; at forty I was never in two minds; at fifty I understood the Decree of the Heaven; at sisty my ear was attuned; at seventy I followed my heart's desire without overstepping
  • 发表年代
    1979
  • 译者名
    刘殿爵
  • 译者信息
    1921年-2010年,国籍中国,著名翻译家、语言学家、汉学家,曾将《道德经》、《论语》、《孟子》等中国典籍译为英文
  • the truth in religion
  • 出处
    《论语:为政第二》
  • 出处
    The Discourses And Sayings Of Confucius,Chapter Two
  • 上下文
    子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
  • 上下文
    Confucius remarked, At fifteen I had made up my mind to give myself up to serious studies. At thirty I had formed my opinions and judgement. At forty I had no more doubts. At fifty I understood the truth in religion. At sixty I could understand whatever I
  • 发表年代
    1898
  • 译者名
    Tomson 辜鸿铭
  • 译者信息
    1857年-1928年,国籍中国,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人,《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》
  • the biddings of Heaven
  • 出处
    《论语:为政第二》
  • 出处
    The Analects, Book Two
  • 上下文
    子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
  • 上下文
    The Master said, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
  • 发表年代
    1936年
  • 译者名
    Arthur Waley 亚瑟·韦利
  • 译者信息
    1889年-1966年,国籍英国,著名英国汉学家,曾将《诗经》《论语》等中国主要典籍译为英文。
  • the will of Heaven
  • 出处
    《论语:季氏第十六》
  • 出处
    The Analects, Book Sixteen
  • 上下文
    孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。”
  • 上下文
    Master K'ung said, There are three things that a gentleman fares: he fears the will of Heaven, he fares great men, he fears the words of the Divine Sages. The small man does not know the will of Heaven and so does not fear it. He treats gteat men with contempt, and scoffe at the words of Divine Sages.
  • 发表年代
    1936年
  • 译者名
    Arthur Waley 亚瑟·韦利
  • 译者信息
    1889年-1966年,国籍英国,著名英国汉学家,曾将《诗经》《论语》等中国主要典籍译为英文。
  • the Laws of God
  • 出处
    《论语:季氏第十六》
  • 出处
    The Confucian Bible, Chapter 16
  • 上下文
    孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。”
  • 上下文
    Confucius remarked, There are three things which a wise and good man holds in awe. He holds in awe the Laws of God, persons in authority, and the words of wisdom of holy men. A fool, on the other hand, does not know that there are Laws of God; he, theref
  • 发表年代
    1898
  • 译者名
    Tomson 辜鸿铭
  • 译者信息
    1857年-1928年,国籍中国,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人,《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》
  • Heaven
  • 出处
    《中庸》
  • 出处
    The Universal Order or Conduct of Life
  • 上下文
    天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教。
  • 上下文
    What Heaven has conferred is called The Nature; an accordance with this nature is called the Path of duty; the regulation of this path is called Instruction.
  • 发表年代
    1861
  • 译者名
    James Legge,理雅各
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。
  • the ordiance of God
  • 出处
    《中庸》
  • 出处
    The Universal Order or Conduct of Life
  • 上下文
    天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教。
  • 上下文
    The ordiance of God is what we call the law of our being. To fufill the law of our being is what we call the moral law. The moral law when reduced to a system is what we call religion.
  • 发表年代
    1906年
  • 译者名
    Tomson 辜鸿铭
  • 译者信息
    1857年-1928年,国籍中国,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人,《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》
  • the decree of Heaven
  • 出处
    《孟子:离娄章句上》
  • 出处
    The Works of Mencius,Li Lou Part I
  • 上下文
    诗云:商之孙子,其丽不亿。上帝既命,侯于周服。侯服于周,天命靡常。殷士肤敏,裸将于京。
  • 上下文
    It is said in the Book of Poetry: The descendants of the Emperors of the Shang Dynasty, are in number more than hundreds of thousands; but, God having passed His decree, they are all submissive to Zhou. They are submissive to Zhou, because the decree of H
  • 发表年代
    1861
  • 译者名
    James Legge,理雅各
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,近代著名汉学家,曾将《四书》、《五经》等中国主要典籍译为英文。
  • God
  • 出处
    《孟子:离娄上》
  • 出处
    Mencius,Li Lou
  • 上下文
    诗云:商之孙子,其丽不亿。上帝既命,侯于周服。侯服于周,天命靡常。殷士肤敏,裸将于京。
  • 上下文
    The Book of Poetry says: The descendants of Shang O'er a hundred thousand strong, Obeying God's decree, To Zhou all bent the knee; All bent the knee to Zhou! God changes people's station. Yin's men, handsome and clever, Help us with the libations.
  • 发表年代
    1993年
  • 译者名
    赵甄陶,张文庭,周定之
  • 译者信息
    赵甄陶,1921年-2000年,国籍中国,著名翻译家,诗人,译著《毛泽东诗词》。 张文庭,1923年-2013年,国籍中国,著名学者,曾任教湖南师范大学外国语学院。 周定之,1922年-2017年,国籍中国,著名学者,曾任教湖南师范大学外国语学院。
  • Heaven
  • 出处
    《尚书》
  • 出处
    The Book of History
  • 上下文
    天叙有典,敕我五典五惇哉!天秩有礼,自我五礼有庸哉!同寅协恭和衷哉!天命有德,五服五章哉!天讨有罪十五刑五用哉!政事懋哉!懋哉!
  • 上下文
    To regulate people's conduct, Heaven has mandated the five relationships for us to observe and consolidate. To establish proper ceremonies, Heaven has classified people into five categories for the ssovereign and us. Let there be harmony and mutual respect between the sovereign and his officials. To stimulate the virtuous in their official duties. Heaven has designed five kinds of robes as reward for different degrees of merits. And to punish the guilty, Heaven has stipulated the five punishments for different degrees of offenses. Be diligent in state affairs. Be diigent!
  • 发表年代
    1993年
  • 译者名
    杜瑞清
  • 译者信息
    1947年-至今,国籍中国。教授、博士,高等教育管理学博士,英语语言文学教授;西安外国语大学原校长,现任西安外事学院副院长,外国语学院、国际合作学院院长。为教学编写和出版了《20世纪英国小说选读》、《西方文化名著选》、《西方文学名著选读》、《跨文化交际学选读》等教材。主要学术成果有《英美文学与英语教学》、《跨文化交际学选读》、《21世纪研究生英语》(10本系列教材主编)、《新世纪汉英大辞典》、《西方文化名著选读》等。