言不尽意 Words Cannot Fully Express Thought.
-
words do not completely express ideas
-
出处
《文心雕龙》
-
出处
The Literary Mind & The Carving of Dragons
-
上下文
但言不尽意,圣人所难,识在瓶管,何能矩矱。
-
上下文
However, words do not completely express ideas;17 it is difficult even for the Sage to find it otherwise. If one’s knowledge is by nature limited to the capacity of a jar or a tube, how can he be expected to offer all the general principles?
-
发表年代
1959
-
译者名
施友忠 (Vincent Yu-chung Shih)
-
译者信息
1902年—2001年,美籍华人,华盛顿大学教授,在文史哲各方面均卓有所成,译著《文心雕龙》。
-
language says less than thought
-
出处
《文心雕龙》
-
出处
The Book of Literary Design
-
上下文
但言不尽意,圣人所难,识在瓶管,何能矩矱。
-
上下文
But language says less than thought, as even the Sage was aware, and when my knowledge is no more than might be put into a vial, being restricted by my viewing everything through a pipe, how can I expect to live up to the highest standards?
-
发表年代
1999
-
译者名
Siu-kit Wong (黄兆杰), Allan Chung-hang Lo, Kwong-tai Lam
-
译者信息
1937-2007,国籍中国(香港),著名翻译家,编译:《莎士比亚戏剧精选一百段》、《中国早期的文学批评》和《文心雕龙》
-
language cannot exhaust meaning
-
出处
《文心雕龙》
-
出处
Dragon-Carving and the Literary Mind
-
上下文
但言不尽意,圣人所难,识在瓶管,何能矩矱。
-
上下文
Yet language cannot exhaust meaning: Even the Sage finds it hard to do so. My views are limited to a tube, how can I discuss fully the laws of writing?
-
发表年代
2003
-
译者名
杨国斌
-
译者信息
1963-至今,国籍中国,北京外国语大学文学翻译博士(1993),师从王佐良教授;美国宾西法尼亚大学安南堡传播学院及社会学系副教授(终身教授职);专著The Power of the Internet in China: Citizen Activism Online,译著《文心雕龙英译》,李静君教授合编Re-envisioning the Chinese Revolution: The Politics and Poetics of Collective Memories in Reform China
-
Words cannot express thoughts completely
-
出处
《易经》
-
出处
The I Ching or Book of Changes
-
上下文
子曰:「书不尽言,言不尽意。」然则圣人之意,其不可见乎?
-
上下文
The Master said: Writing cannot express words completely. Words cannot express thoughts completely. Are we then unable to see the thoughts of the holy sages?
-
发表年代
1967
-
译者名
卫礼贤 (Richard Wilhelm)(德译本),贝恩斯 (Cary F. Baynes)(依照卫礼贤的德译本转译为英译本)
-
译者信息
卫礼贤:1873年-1930年,国籍符腾堡王国,中西文化交流史上"中学西播"的一位功臣,翻译出版了《老子》、《庄子》和《列子》等道家著作,著有《实用中国常识》、《老子与道教》、《中国的精神》、《中国文化史》、《东方--中国文化的形成和变迁》、《中国哲学》等。
贝恩斯:1883年-1977年,翻译家,国籍美国,翻译出版了《现代灵魂的自我拯救》、《易经》和《太乙金华宗旨》
-
Speech does not fully convey meaning
-
出处
《周易新译》
-
出处
A New Translation With Commentary Of The Book Of Changes(ZHOUYI)
-
上下文
子曰:「书不尽言,言不尽意。」然则圣人之意,其不可见乎?
-
上下文
The Master said: "Writing does not fully convey speech, Speech does not fully convey meaning." Can we then not fully know the sages' meaning?
-
发表年代
2002
-
译者名
理查德·茹特 (Richard Rutt)
-
译者信息
1925年-2011年,国籍英国,作为传教士来中国传教,作品有:The Book of Changes
(Zhouyi): A Bronze Age Document,Korea: A Historical and Cultural Dictionary等
-
Speech is not the full expression of ideas
-
出处
《周易》
-
出处
The I Ching
-
上下文
子曰:「书不尽言,言不尽意。」然则圣人之意,其不可见乎?
-
上下文
The Master said:-"The written characters are not the full exponent of speech, and speech is not the full expression of ideas; -Is it impossible then to discover the ideas of the sages?''
-
发表年代
1899
-
译者名
理雅各(James Legge)
-
译者信息
1815年-1897年,国籍英国,英国著名汉学家、伦敦布道会传教士,是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人。翻译出版了中国的《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《礼记》、《书经》、《孝经》、《易经》、《诗经》、《道德经》、《庄子》等名著