言不尽意 Words Cannot Fully Express Thought.

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
  • words do not completely express ideas
  • 出处
    《文心雕龙》
  • 出处
    The Literary Mind & The Carving of Dragons
  • 上下文
    但言不尽意,圣人所难,识在瓶管,何能矩矱。
  • 上下文
    However, words do not completely express ideas;17 it is difficult even for the Sage to find it otherwise. If one’s knowledge is by nature limited to the capacity of a jar or a tube, how can he be expected to offer all the general principles?
  • 发表年代
    1959
  • 译者名
    施友忠 (Vincent Yu-chung Shih)
  • 译者信息
    1902年—2001年,美籍华人,华盛顿大学教授,在文史哲各方面均卓有所成,译著《文心雕龙》。
  • language says less than thought
  • 出处
    《文心雕龙》
  • 出处
    The Book of Literary Design
  • 上下文
    但言不尽意,圣人所难,识在瓶管,何能矩矱。
  • 上下文
    But language says less than thought, as even the Sage was aware, and when my knowledge is no more than might be put into a vial, being restricted by my viewing everything through a pipe, how can I expect to live up to the highest standards?
  • 发表年代
    1999
  • 译者名
    Siu-kit Wong (黄兆杰), Allan Chung-hang Lo, Kwong-tai Lam
  • 译者信息
    1937-2007,国籍中国(香港),著名翻译家,编译:《莎士比亚戏剧精选一百段》、《中国早期的文学批评》和《文心雕龙》
  • language cannot exhaust meaning
  • 出处
    《文心雕龙》
  • 出处
    Dragon-Carving and the Literary Mind
  • 上下文
    但言不尽意,圣人所难,识在瓶管,何能矩矱。
  • 上下文
    Yet language cannot exhaust meaning: Even the Sage finds it hard to do so. My views are limited to a tube, how can I discuss fully the laws of writing?
  • 发表年代
    2003
  • 译者名
    杨国斌
  • 译者信息
    1963-至今,国籍中国,北京外国语大学文学翻译博士(1993),师从王佐良教授;美国宾西法尼亚大学安南堡传播学院及社会学系副教授(终身教授职);专著The Power of the Internet in China: Citizen Activism Online,译著《文心雕龙英译》,李静君教授合编Re-envisioning the Chinese Revolution: The Politics and Poetics of Collective Memories in Reform China
  • Words cannot express thoughts completely
  • 出处
    《易经》
  • 出处
    The I Ching or Book of Changes
  • 上下文
    子曰:「书不尽言,言不尽意。」然则圣人之意,其不可见乎?
  • 上下文
    The Master said: Writing cannot express words completely. Words cannot express thoughts completely. Are we then unable to see the thoughts of the holy sages?
  • 发表年代
    1967
  • 译者名
    卫礼贤 (Richard Wilhelm)(德译本),贝恩斯 (Cary F. Baynes)(依照卫礼贤的德译本转译为英译本)
  • 译者信息
    卫礼贤:1873年-1930年,国籍符腾堡王国,中西文化交流史上"中学西播"的一位功臣,翻译出版了《老子》、《庄子》和《列子》等道家著作,著有《实用中国常识》、《老子与道教》、《中国的精神》、《中国文化史》、《东方--中国文化的形成和变迁》、《中国哲学》等。 贝恩斯:1883年-1977年,翻译家,国籍美国,翻译出版了《现代灵魂的自我拯救》、《易经》和《太乙金华宗旨》
  • Speech does not fully convey meaning
  • 出处
    《周易新译》
  • 出处
    A New Translation With Commentary Of The Book Of Changes(ZHOUYI)
  • 上下文
    子曰:「书不尽言,言不尽意。」然则圣人之意,其不可见乎?
  • 上下文
    The Master said: "Writing does not fully convey speech, Speech does not fully convey meaning." Can we then not fully know the sages' meaning?
  • 发表年代
    2002
  • 译者名
    理查德·茹特 (Richard Rutt)
  • 译者信息
    1925年-2011年,国籍英国,作为传教士来中国传教,作品有:The Book of Changes (Zhouyi): A Bronze Age Document,Korea: A Historical and Cultural Dictionary等
  • Speech is not the full expression of ideas
  • 出处
    《周易》
  • 出处
    The I Ching
  • 上下文
    子曰:「书不尽言,言不尽意。」然则圣人之意,其不可见乎?
  • 上下文
    The Master said:-"The written characters are not the full exponent of speech, and speech is not the full expression of ideas; -Is it impossible then to discover the ideas of the sages?''
  • 发表年代
    1899
  • 译者名
    理雅各(James Legge)
  • 译者信息
    1815年-1897年,国籍英国,英国著名汉学家、伦敦布道会传教士,是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人。翻译出版了中国的《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《礼记》、《书经》、《孝经》、《易经》、《诗经》、《道德经》、《庄子》等名著