原指佛教僧人以诗偈形式赞唱佛、菩萨功德的颂歌,后泛指佛教僧人在做法事时的一切唱诵佛和佛经的声音。“呗”为梵语 pāthaka 音译之略,意为“止息”或“赞叹”。梵呗有优美起伏的旋律,曲式和结构都很完整,有赞、偈、咒、文等唱诵形式,是艺术化的宗教语言形式。古印度佛教在东汉时期传入中国,与中华本土的思想文化融合,逐渐形成中国佛教。古印度佛教原有的唱诵形式,也逐渐汉化,与中国本土曲调相融合,形成具有汉民族特色的梵呗,成为中国传统音乐的重要组成部分。其汉化的标志性事件是三国曹植(192—232)游鱼山(在今山东东阿)时创制的梵呗,它使中国佛教唱诵自此拥有了本土曲调。后经两晋南北朝的僧俗信众实践应用,梵呗演变为中国梵呗艺术,迄今在佛教法事中仍很活跃。
自大教东流,乃译文者众,而传声盖寡,良由梵音重复、汉语单奇(jī)。若用梵音以咏汉语,则声繁而偈迫;若用汉曲以咏梵文,则韵短而辞长。是故金言有译,梵响无授。始有魏陈思王曹植,深爱声律,属(zhǔ)意经音。既通般遮之瑞响,又感鱼山之神制。于是删治《瑞应本起》,以为学者之宗。
(自从佛教传到东方,对佛经文本的翻译很多,但是传其声音的很少,大概是因为梵语是多音节词而汉语是单音节字的缘故。如果用梵语音乐来诵唱汉语经文,就会出现声音繁复而偈文短促的情况;如果用汉语乐曲来诵唱梵语经文,就会出现音乐过短而梵语太长的情况。因此佛说的经文有翻译,而梵语的诵唱没有传授。最初有魏国陈思王曹植,深爱音律,留意诵唱经文的声音。他既精通五音,又有感于在鱼山听到的寺庙的神奇吟唱。于是他删改创制了《瑞应本起经》的音律,作为学习诵唱佛经的准绳。)
然天竺方俗,凡是歌咏法言,皆称为呗。至于此土,咏经则称为转读,歌赞则号为梵呗。昔诸天赞呗,皆以韵入弦绾 [ 管 ],五众既与俗违,故宜以声曲为妙。
(然而天竺那里的习俗,凡是颂赞佛的语言,都称为呗。传到中国,吟诵佛经则称为转读,颂唱赞文则称为梵呗。过去所有颂赞神佛的呗,都有韵律,可用管弦乐器伴奏,出家人既然与俗人有别,所以还是应以合律诵唱为好。