This term originally referred to the absence of a universally accepted interpretation or explanation of The Book of Songs. It was first put forward by the great Han Dynasty Confucian scholar Dong Zhongshu (179-104 BC). Later, it came to be used as a general term in literary criticism, which suggests that as the result of the changing historical conditions and different life experiences of readers there bound to be varied interpretations or explanations of the same literary work. The idea that poetry defies any attempt at fixed interpretation derived from the traditions of the Spring and Autumn Period, when poetic lines were recited to express one’s view, stance, or emotion. To justify themselves politically or diplomatically, politicians at the time would quote from The Book of Songs, yet without bothering to find out the exact meaning of the quotes, sometimes even distorting their meaning. Confucian scholars of the Han Dynasty interpreted The Book of Songs in several different ways due to different academic orientations. Dong Zhongshu raised this idea to provide theoretical support for such divergence. As a view of literary theory, it is concerned with different readers’ divergent interpretations of a text and its aesthetic values. This view argues that as poetic terms are suggestive, ambiguous, and intricate, readers should not settle for a superficial understanding of a poem. Instead, they should delve into the poet’s heart and develop their own understanding, interpretation, and insight of his poem. The argument that there is no fixed interpretation of poems is valid, because it shows that poetic language can be ambiguous in meaning and that interpretations can therefore vary. However, this does not mean that one should interpret a poem too freely.
This term refers to a method to carry out translation and interpretation using Chinese thought for the Buddhist doctrines. During the Wei, Jin, and the Southern and Northern Dynasties period, when a large quantity of Buddhist scriptures was translated and introduced, Buddhist thought was completely unfamiliar for the Chinese world. The Chinese people, who were keen on the law of Buddha, tried to fathom the meaning of the Buddhist scriptures. They borrowed the vocabulary of the scriptures of Laozi, Zhuangzi, etc. The concepts and even ideas of these scriptures were appended. They developed their argumentation and that was called “matching meanings.” “Matching” takes the meaning of measuring. So this period was also called the Buddhist period of matching meanings. “Matching meanings” is a kind of method of interpretation. It is an interpretation of Buddhism from the standpoint of Chinese thought, constructing a system of thought of Buddhism in the world of the Chinese. Therefore, it has produced a fundamental influence in the sinification of Buddhism.
This term describes an appropriate approach to reading literary works by understanding the work from one’s own perspective. It was put forth by Mencius (372? -289 BC), a thinker in the Warring States Period, when he talked about how to correctly understand The Book of Songs. Since then, this concept, extended to become hermeneutic, has been applied broadly to poetry and all other literary works. This point of view emphasizes that readers should activate their own personal experiences and reflective thinking when reading literary works so as to grasp or infer the sentiments that authors try to convey through their work, thus becoming able to understand its content and main themes. This viewpoint has evolved into a theory for artistic appreciation in ancient Chinese literary criticism.